您的位置: 专家智库 > >

林一枝

作品数:5 被引量:4H指数:2
供职机构:福州大学外国语学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 2篇简·奥斯丁
  • 2篇翻译
  • 2篇奥斯丁
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语分级
  • 1篇大学英语分级...
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇新闻英语
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻解读
  • 1篇英语分级
  • 1篇英语分级教学
  • 1篇英语小说
  • 1篇人性
  • 1篇社会
  • 1篇社会学
  • 1篇审美
  • 1篇审美价值

机构

  • 5篇福州大学

作者

  • 5篇林一枝
  • 1篇陈小慰

传媒

  • 2篇福州大学学报...
  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇辽宁科技学院...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
英语时间状语的位置与句子歧义分析
2012年
当时间状语位于句末时,句子会产生两种释义,而当时间状语位于句首时,其中一个释义会消失。从焦点-背景理论、位置界定理论及辖域理论的观点出发,结合汉英翻译实践,对这个语言现象进行分析,可以探讨影响句子释义的时间状语的位置与属性,从而揭示时间状语在句子中所处的位置会对句子释义产生影响。
林一枝
关键词:英语时间状语句子歧义
从社会学理论视角再读简·奥斯丁
2012年
本文从社会学理论的视角再读简.奥斯丁的作品,以奥斯丁笔下人物所经历的形形色色的尴尬场景为例,从全新角度揭示奥斯丁作品经久不衰的原因在于她对人性的洞察。
林一枝
关键词:社会学尴尬人性
英语小说中的概念隐喻解读与翻译策略——以简·奥斯丁小说为例被引量:2
2015年
从认知隐喻学的角度解读英语小说中的概念隐喻,讨论隐喻的翻译策略,可以看出,并非只有新奇的隐喻才是翻译的重点,文学作品中不乏隐藏在文本中并不引入注目却决定着作品风格的隐喻,这些隐喻才是翻译的重点与难点。在当代跨文化交流日渐频繁,东西文化的隐喻不断地相互影响的背景下,当代中国读者的知识面非常广阔,因此,在翻译隐喻时应以直译为主,从而最大限度地保留文学作品的审美价值。
林一枝
关键词:概念隐喻隐喻解读翻译策略审美价值
大学英语分级教学中的听力策略教学模式研究被引量:2
2011年
通过研究策略训练对不同程度学生听力水平的影响,探讨了适用于大学英语分级教学的有效听力教学模式。研究结果表明,策略训练可以有效提高学生的听力水平,对提高一级学生的听力水平更为有效。
林一枝陈小慰
关键词:大学英语分级教学听力教学模式
从关联理论的视角看新闻翻译
2011年
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;在进行新闻翻译时,应特别关注目标受众的认知环境的变化及评估。本文以关联理论为指导,探讨了关联原则对新闻英语翻译的启示。根据关联理论翻译观,为了有效地向译文读者传递信息,保证交际的成功,在新闻英语翻译的过程中,译者可以采用各种翻译策略如改写法、重构法、等翻译技巧以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。
林一枝
关键词:明示-推理新闻英语
共1页<1>
聚类工具0