您的位置: 专家智库 > >

王亚南

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:西北农林科技大学外语系更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇对等
  • 2篇对等理论
  • 2篇物种起源
  • 2篇功能对等
  • 2篇功能对等理论
  • 2篇《物种起源》
  • 1篇意译
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇证型
  • 1篇证型研究
  • 1篇直译
  • 1篇视域
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇理论视域
  • 1篇名词
  • 1篇句法

机构

  • 5篇西北农林科技...

作者

  • 5篇王亚南
  • 4篇张凌

传媒

  • 1篇温州职业技术...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇重庆第二师范...
  • 1篇昭通学院学报

年份

  • 3篇2018
  • 2篇2017
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
西方翻译简史之“明争暗斗”
2017年
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证关系。以此,生成对我国翻译理论与翻译实践发展的建设性启发。
王亚南张凌
关键词:直译意译
功能对等理论视角下《红楼梦》英译研究——以霍克斯英译版为例被引量:1
2017年
《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了"动态对等"的翻译论,后改为"功能对等"。本文在奈达的功能理论的指导下,拟从词汇层面、语意层面、风格层面分析《红楼梦》中所达到对等的程度及效果,旨在检验该理论在文学翻译中的合理性和适用性。
王亚南张凌
关键词:功能对等理论《红楼梦》英译
《物种起源》中外壳名词汉译研究
《物种起源》是一部典型的科技著作,值得研究。《物种起源》由英国生物学家达尔文所著,并于1859年出版,问世150多年来,被印行了无数次,先后翻译成30多种语言,目前国内译本则多达32种。本文选取了《物种起源》的三个译本,...
王亚南
关键词:《物种起源》翻译策略翻译方法翻译技巧
文献传递
功能对等理论视域下《物种起源》中译本的比较
2018年
为促进科技著作翻译质量的提高,运用功能对等理论对《物种起源》周建人等译本、谢蕴贞译本、舒德干译本三个中译本就词汇、句法、修辞、文化四个方面进行比较分析发现,三个中译本风格迥异,各有优劣。功能对等理论为译本的选择提供了借鉴。
王亚南张凌
关键词:功能对等理论《物种起源》句法
英语外壳名词国内研究现状被引量:1
2018年
外壳名词是通过概念隐喻方式传递和表征命题的抽象名词。对中国知网上发表的有关外壳名词的文章,运用数据统计分析方法进行分析。结果表明,外壳名词研究在国内一直处于冷门地位,其主要研究方法是描述型和实证型研究,内容主要涉及知识引介、语篇功能、使用情况分析、搭配构式。基于外壳名词的研究现状及其研究特征,相关研究仍具有发展潜力。
王亚南张凌
共1页<1>
聚类工具0