您的位置: 专家智库 > >

何元媛

作品数:3 被引量:9H指数:2
供职机构:湖南工业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇小说
  • 2篇莫言小说
  • 1篇生死
  • 1篇酒国
  • 1篇翻译
  • 1篇《生死疲劳》
  • 1篇《红高粱》
  • 1篇《酒国》
  • 1篇出版
  • 1篇出版历程

机构

  • 2篇湖南工业大学

作者

  • 2篇何元媛
  • 1篇张冬梅

传媒

  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
葛浩文英译莫言小说的历程分析被引量:6
2015年
通过对译本时间阶段特征、译本出版状况和译者翻译风格方面的历程分析,可以发现译著的接受程度影响到译本的出版状况,译者的翻译历程与作者的创作历程有相似的时间阶段特征,译者自身在不同时间阶段翻译风格也有变化。葛浩文英译莫言小说的变化发展规律为中国现当代文学对外传播在发展阶段、译本出版和译者翻译风格上提供了可借鉴的成功而有益的经验。
何元媛张冬梅
关键词:莫言小说出版历程
葛浩文英译莫言小说的发展变化——以《红高粱》《酒国》《生死疲劳》为例被引量:3
2017年
葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学"走出去"提供一点启示。
何元媛
关键词:莫言小说翻译
共1页<1>
聚类工具0