2024年7月14日
星期日
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
何元媛
作品数:
3
被引量:9
H指数:2
供职机构:
湖南工业大学外国语学院
更多>>
发文基金:
湖南省教育厅科研基金
湖南省普通高等学校教学改革研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
张冬梅
湖南工业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
2篇
小说
2篇
莫言小说
1篇
生死
1篇
酒国
1篇
翻译
1篇
《生死疲劳》
1篇
《红高粱》
1篇
《酒国》
1篇
出版
1篇
出版历程
机构
2篇
湖南工业大学
作者
2篇
何元媛
1篇
张冬梅
传媒
1篇
现代语文(下...
1篇
湖南工业大学...
年份
1篇
2017
1篇
2015
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
葛浩文英译莫言小说的历程分析
被引量:6
2015年
通过对译本时间阶段特征、译本出版状况和译者翻译风格方面的历程分析,可以发现译著的接受程度影响到译本的出版状况,译者的翻译历程与作者的创作历程有相似的时间阶段特征,译者自身在不同时间阶段翻译风格也有变化。葛浩文英译莫言小说的变化发展规律为中国现当代文学对外传播在发展阶段、译本出版和译者翻译风格上提供了可借鉴的成功而有益的经验。
何元媛
张冬梅
关键词:
莫言小说
出版历程
葛浩文英译莫言小说的发展变化——以《红高粱》《酒国》《生死疲劳》为例
被引量:3
2017年
葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学"走出去"提供一点启示。
何元媛
关键词:
莫言小说
翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张