您的位置: 专家智库 > >

李波阳

作品数:18 被引量:25H指数:3
供职机构:杭州电子科技大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学电子电信自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇交际
  • 3篇寒山
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英译
  • 2篇斯奈德
  • 2篇加里·斯奈德
  • 2篇交际翻译
  • 2篇教学
  • 2篇格赖斯
  • 2篇寒山诗
  • 2篇汉语
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇学法
  • 1篇学语
  • 1篇译本

机构

  • 16篇杭州电子科技...
  • 1篇杭州电子工业...
  • 1篇黑龙江大学

作者

  • 18篇李波阳
  • 2篇郭继东
  • 1篇马晓峰
  • 1篇彭井
  • 1篇田琳
  • 1篇许焕荣
  • 1篇舒谊
  • 1篇胡艳彬
  • 1篇郭兰英
  • 1篇卢叶
  • 1篇施汶邑
  • 1篇黄佳燕
  • 1篇郭世红

传媒

  • 9篇杭州电子科技...
  • 2篇杭州电子工业...
  • 2篇海外英语
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇文教资料
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论新格赖斯会话蕴涵理论及其语用推理在会话分析中的作用
本文从新格赖斯会话蕴涵理论的形成和发展入手,以讨论“古典”格赖斯会话蕴涵理论的不足为出发点,重点讨论新格赖斯会话蕴涵理论及其语用推理在会话分析中的意义和作用,其中包括斯帕伯和威尔逊的关联准则的意义和贡献,荷恩的二原则,列...
李波阳
关键词:语用推理
文献传递
译者主体性视域下的许渊冲古诗词英译评析被引量:1
2013年
在我国古代文学中,唐诗、宋词是其精华,其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切必要的手段去充分展现原文中的意义、逻辑、韵律、意象以及美感。本文以许渊冲先生唐诗、宋词英译本为例,从音美、形美、意美三方面讨论译者的主体性对其译文的影响。
李波阳舒谊
关键词:译者主体性古诗词英译
舞者比尔·波特——《寒山诗》英译本中译者主体性研究(英文)
2013年
寒山诗及其译本对国内外读者的影响之巨大已经引起了学界对其人、其作品产生了极大的兴趣,而比尔·波特的英译本更是以其独特的视角在国外受众中引起了巨大反响。在其英译本中,译者主体性中的能动性、受动性和为我性得到了最大的体现,充分证明了在汉诗英译时译者发挥其主体性的必要性。
仲丽洁李波阳
关键词:寒山诗译者主体性能动性受动性
从过渡语成因看格赖斯合作原则的违反
2007年
对于违反合作原则原因的最流行的解释是礼貌原则,但语言交际受多种因素影响,违反会话合作原则的原因必然有其多元性。在使用外语或二语交际的情况下,说话者的过渡语能力有时不能直接满足交际的需要,说话者有意或无意违反合作原则的现象在所难免。文章主要从语言迁移、训练转移和交际策略等过渡语成因角度探讨会话合作原则的违反。这种违反极容易造成误解或不解,其后果是交际中断,交际目的不能如期实现,所以最好采取一定的补救策略,避免或消除误解,以免造成不应有的遗憾。
郭继东李波阳
关键词:过渡语格赖斯合作原则违反
从国外主要外语教学法看外语教学
2006年
文章先简要对比了国外主要的外语教学法,指出单一的外语教学法无法对外语教学进行概念化和解释,应代之以动态的教学理念,根据具体情况来确定具体的教学模式。
许焕荣李波阳郭兰英
关键词:外语教学
从交际翻译视角看汉语网络语言的英译被引量:3
2014年
汉语在当今世界里发挥着越来越重要的影响,而网络语言作为颇具影响力的一种语言形式,对国人的表达方式可谓潜移默化,同时也影响着世界各国对汉语言的理解与接受。文章将从交际翻译理论的视角讨论时下热门的汉语网络语言的英译,对现有的译文进行对比分析,并针对部分汉语网络语言给出新的译文,力求使其译文尽可能地表达出与汉语相同的"韵味",使目的语读者能够更好地了解中国文化及其语言的魅力。
李波阳王伦峰
关键词:网络语言汉语交际翻译目的语读者
交际策略视角下的口译研究被引量:5
2009年
口译是从一种语言到另一种语言的双向交际活动,除了译员自身的语言功底外,还受心理、外部环境和相关领域知识等多种因素的影响,为了顺利完成交际任务,译员势必使用一定的策略或技巧。文章试探讨交际策略对口译实践的借鉴作用以及对口译研究的一些启示。
郭继东李波阳
关键词:交际策略口译
汉语成语在英译汉中的选择限制
2009年
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。
马晓峰李波阳
关键词:汉语成语归化
从前景化角度析诗歌翻译策略
2009年
将前景化理论运用于翻译研究,使其成为译者在翻译过程中的有效工具乃为译界正在探索的课题。笔者选取英国浪漫主义诗人雪莱的一首政治抒情诗"Song to the Men of England"为语料,尝试以前景化为视角,对比分析这首诗的三个中译本,旨在为诗歌翻译批评与实践提供一种新的理论依据。
施汶邑李波阳
关键词:前景化诗歌翻译策略
英语新闻标题中的质量前景化研究
2011年
英语新闻标题位于新闻之首,具有简明精炼、形象生动等特点,并有其自身独特的语言特色。在新闻报道中,除起到概括中心,揭示主旨的作用之外还有着另一个重要作用——吸引读者注意力。该文以前景化理论为视角,分别从语相变异、词汇变异和语义变异这三个方面,对英语新闻标题中的质量前景化进行分析,讨论其吸引功能是如何通过这些变异得以实现的。
卢叶李波阳
关键词:英语新闻标题
共2页<12>
聚类工具0