2025年2月1日
星期六
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李智
作品数:
2
被引量:15
H指数:1
供职机构:
西南大学外国语学院
更多>>
发文基金:
重庆市教育委员会人文社会科学研究项目
重庆市哲学社会科学规划项目
教育部人文社会科学研究基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
王子春
西南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
译者
1篇
异国
1篇
异国情调
1篇
异化
1篇
异化翻译
1篇
语言
1篇
审美
1篇
审美品质
1篇
情调
1篇
美学
1篇
美学观
1篇
模糊语
1篇
模糊语言
1篇
翻译手段
机构
2篇
西南大学
作者
2篇
李智
1篇
王子春
传媒
1篇
中国翻译
1篇
西南农业大学...
年份
1篇
2009
1篇
2006
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释
被引量:15
2006年
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。
李智
王子春
关键词:
异国情调
异化
模糊语言的审美品质与翻译
2009年
模糊性是自然语言的基本属性。模糊语言蕴涵着诸多审美品质。文中在探讨模糊语言的形象美、意境美和简约美等审美要素的基础上,探索一些可行的翻译手段以再现其审美效果。
李智
关键词:
审美品质
翻译手段
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张