您的位置: 专家智库 > >

李智

作品数:2 被引量:15H指数:1
供职机构:西南大学外国语学院更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目重庆市哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇异国
  • 1篇异国情调
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇语言
  • 1篇审美
  • 1篇审美品质
  • 1篇情调
  • 1篇美学
  • 1篇美学观
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇翻译手段

机构

  • 2篇西南大学

作者

  • 2篇李智
  • 1篇王子春

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇西南农业大学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释被引量:15
2006年
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。
李智王子春
关键词:异国情调异化
模糊语言的审美品质与翻译
2009年
模糊性是自然语言的基本属性。模糊语言蕴涵着诸多审美品质。文中在探讨模糊语言的形象美、意境美和简约美等审美要素的基础上,探索一些可行的翻译手段以再现其审美效果。
李智
关键词:审美品质翻译手段
共1页<1>
聚类工具0