2025年3月7日
星期五
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
岳霞
作品数:
4
被引量:5
H指数:1
供职机构:
大连外国语大学
更多>>
发文基金:
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
卢晓娟
大连外国语大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
2篇
文学
主题
2篇
小说
1篇
寻根
1篇
寻根小说
1篇
译本
1篇
译者
1篇
译者风格
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
语料
1篇
语料库
1篇
语文
1篇
正传
1篇
文本
1篇
文化
1篇
文化特色词
1篇
下乡
1篇
小说文本
1篇
马桥词典
1篇
母语
1篇
母语文化
机构
3篇
大连外国语大...
作者
3篇
岳霞
1篇
卢晓娟
传媒
1篇
兰州教育学院...
1篇
外国语言与文...
年份
1篇
2019
2篇
2018
共
4
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
解构主义翻译观视角下乡土语言的可译性限度研究——以蓝诗玲英译汉语小说为例
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的可译性限度。 本研究拟探讨蓝诗玲版《马桥词典》与《鲁迅小说集》中影响各类乡土语言可译性限度的因素;...
岳霞
关键词:
小说文本
汉英翻译
可译性限度
解构主义翻译观
文献传递
母语与非母语文化下《阿Q正传》译者风格对比研究
被引量:1
2018年
本文运用定性与定量相结合的研究方法,自建鲁迅中篇小说《阿Q正传》与蓝、杨两译本的平行语料库,借助语料库检索软件从词汇、句子两个层面进行数据统计和量化分析,对比《阿Q正传》的两个译本,探讨母语与非母语文化对译者的翻译文化观的影响。
岳霞
关键词:
母语文化
《阿Q正传》
译者风格
语料库
寻根小说文化特色词英译过程研究——以蓝诗玲版《马桥词典》英译本为例
被引量:4
2018年
本文以长篇寻根小说《马桥词典》及其英译本为例,探讨生态、物质、社会、宗教和语言五种类别文化特色词英译之过程,验证乔治·斯坦纳阐释学翻译过程理论对寻根小说文化特色词翻译的指导价值。研究发现:斯坦纳提出的翻译四步骤对寻根文学《马桥词典》中五类文化特色词的英译过程具有很强的解释力,对寻根文学的文化特色词英译具有实际的指导意义;通过直译加注、直译加音译、直译加意译、意译加音译等"补偿"方式,可以最大限度还原源语的语言和文化信息,甚至是得到源语所没有表现出来的价值。
卢晓娟
岳霞
关键词:
阐释学
寻根小说
《马桥词典》
文化特色词
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张