您的位置: 专家智库 > >

岳霞

作品数:4 被引量:5H指数:1
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇小说
  • 1篇寻根
  • 1篇寻根小说
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语文
  • 1篇正传
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化特色词
  • 1篇下乡
  • 1篇小说文本
  • 1篇马桥词典
  • 1篇母语
  • 1篇母语文化

机构

  • 3篇大连外国语大...

作者

  • 3篇岳霞
  • 1篇卢晓娟

传媒

  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
解构主义翻译观视角下乡土语言的可译性限度研究——以蓝诗玲英译汉语小说为例
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的可译性限度。  本研究拟探讨蓝诗玲版《马桥词典》与《鲁迅小说集》中影响各类乡土语言可译性限度的因素;...
岳霞
关键词:小说文本汉英翻译可译性限度解构主义翻译观
文献传递
母语与非母语文化下《阿Q正传》译者风格对比研究被引量:1
2018年
本文运用定性与定量相结合的研究方法,自建鲁迅中篇小说《阿Q正传》与蓝、杨两译本的平行语料库,借助语料库检索软件从词汇、句子两个层面进行数据统计和量化分析,对比《阿Q正传》的两个译本,探讨母语与非母语文化对译者的翻译文化观的影响。
岳霞
关键词:母语文化《阿Q正传》译者风格语料库
寻根小说文化特色词英译过程研究——以蓝诗玲版《马桥词典》英译本为例被引量:4
2018年
本文以长篇寻根小说《马桥词典》及其英译本为例,探讨生态、物质、社会、宗教和语言五种类别文化特色词英译之过程,验证乔治·斯坦纳阐释学翻译过程理论对寻根小说文化特色词翻译的指导价值。研究发现:斯坦纳提出的翻译四步骤对寻根文学《马桥词典》中五类文化特色词的英译过程具有很强的解释力,对寻根文学的文化特色词英译具有实际的指导意义;通过直译加注、直译加音译、直译加意译、意译加音译等"补偿"方式,可以最大限度还原源语的语言和文化信息,甚至是得到源语所没有表现出来的价值。
卢晓娟岳霞
关键词:阐释学寻根小说《马桥词典》文化特色词
共1页<1>
聚类工具0