范圣宇
- 作品数:7 被引量:25H指数:3
- 供职机构:福建师范大学更多>>
- 发文基金:江苏省政府留学奖学金项目江苏省社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学文化科学语言文字更多>>
- 叙事、认知及进化被引量:2
- 2003年
- 范圣宇
- 关键词:叙事文学文学批评虚构叙事进化心理学
- 《西游记》故事在美国的传播与接受--基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析被引量:6
- 2017年
- 本文通过检索《纽约时报》从1930年到2015年的86年间对《西游记》故事的报道,以传播学理论为视角,从报道数量、传播者身份、传播内容等三个方面进行分析,再现该世界主流媒体在西游故事在英语世界的传播中所发挥的重要作用。研究表明,该媒体在传播内容上从侧重译本的评介、猴王在异国文学中的变异,到猴王故事其它艺术形式再现的过程,为美国受众提供了对西游故事的不同认知方式。考察猴王故事在《纽约时报》不同时期报道内容的差异,为中国经典文学外传和域外的接受提供了一定的参照价值,客观上为"中国文化走出去"战略起到一定的借鉴意义和参考作用。
- 朱明胜范圣宇
- 关键词:《纽约时报》猴王
- 浅析霍克思译《石头记》中的版本问题被引量:11
- 2005年
- 霍克思、杨宪益两家英文全译本《红楼梦》的差异、长短,很大程度上是底本的差异、长短造成的。霍克思的底本是人民文学出版社1964年版本,但他经常会跳出程乙本的圈子,选用脂本的文字。这个过程当中增删取舍的成功与失败之处,都值得我们借鉴。
- 范圣宇
- 关键词:霍克思《石头记》杨宪益程乙本底本脂本
- 从校勘学角度看霍克思《红楼梦》英译本
- 2016年
- 本文尝试借用史学家陈垣在《校勘学释例》中所提出的方法论,来考察霍克思如何组织《红楼梦》英译本的底本。胡适总结出校勘学的工作有三个主要的成分:一是发现错误,二是改正,三是证明所改不误。霍克思的英译本所体现出来的他在翻译之前的校勘工作,确实说明他发现了底本的错误并且加以改正。本文则试图通过双语版《红楼梦》的校勘来说明霍克思所改不误。
- 范圣宇
- 关键词:校勘学霍克思
- 评《多维视野中的东西方文学》
- 2002年
- 范圣宇
- 关键词:世界文学比较文学中文系跨学科著者