您的位置: 专家智库 > >

童丹

作品数:12 被引量:14H指数:2
供职机构:哈尔滨工业大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 5篇诗词
  • 3篇心理
  • 3篇意象
  • 3篇意象转换
  • 3篇古典
  • 3篇古典诗词
  • 3篇俄语
  • 2篇心理学
  • 2篇中国古典
  • 2篇中国古典诗词
  • 2篇素质教育
  • 2篇外语
  • 2篇理学
  • 2篇教育
  • 2篇教学
  • 2篇格式塔
  • 2篇俄语专业
  • 2篇翻译
  • 1篇地理
  • 1篇对话性

机构

  • 12篇哈尔滨工业大...
  • 1篇黑龙江大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 12篇童丹
  • 5篇王利众
  • 2篇张廷选
  • 1篇熊友奇
  • 1篇白文昌
  • 1篇谢春艳
  • 1篇徐红

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 2篇教育探索
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇哈尔滨工业大...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇俄语学习
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇黑龙江高教研...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 2篇2000
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
先例现象与诗词翻译中文化意象的失落
2011年
从语言文化学先例理论视角来看,中国古诗词的意象中饱含极为丰富的先例现象。诗词翻译中常常出现文化意象的失落,造成这种失落的原因是译者对意象深层蕴含的先例现象存在不解或误读。对先例现象的正确解读及处理是传递诗情的重要环节。
童丹王利众
关键词:诗词翻译意象转换
浅析我国高校外语教师的素质被引量:2
2001年
本文通过对我国大学外语教学状况的分析,对高校外语教师的素质提出了要求,从而为提高我国大 学外语教学的水平提供了保障。
王利众童丹
关键词:高校外语教师教师素质
译者的完形活动与诗词俄译
2012年
根据格式塔心理学的闭合性原则,诗词俄译是译者进行完形活动的过程。出于完形心理,译者在翻译中往往会对诗人有意留下的空白点进行创造性的填补和充实,但这种完形只能在一定的限度内进行,以不违背原诗的整体格式塔质为宜。
童丹熊友奇
关键词:格式塔心理学完形
全面准确地理解和把握素质教育思想
2000年
童丹
关键词:素质教育教育方法
多神教观念在现代俄语中的映射及其研究价值
2002年
俄语与其他所有民族语言一样 ,都无一例外地、完整地保存着许多关于古代崇拜多神教偶像的神话。不管文明发展到何种程度 ,记载它的语言中都始终会保留这些朴素的多神教观念。现代语言不会与之分离 ,而是对其进行新的理解 ,使其获得新的语义和修辞面貌。多神教观念在现代俄语使用的各个领域无不体现出其科学性。
张廷选童丹
关键词:现代俄语语言学社会心理学思想意识形态
诗歌翻译的对话性探微——以《北风行》的俄译本为例被引量:2
2016年
"对话理论"是贯穿巴赫金思想的灵魂,强调对话中自我与他者的交往、共在。从对话性角度审视翻译活动,挖掘其对话本质,可以清晰地梳理译者面临的各种对话关系,冷静全面地描述翻译这项复杂活动的进程,有助于发现其中蕴藏的隐性规律,不断扬长避短,提高翻译质量。
童丹
关键词:主体间性对话性自我他者
论21世纪俄语专业的教学改革被引量:7
2000年
随着我国与独联体各国政治、经济、文化、技术合作的增加 ,俄语人才也越来越受到重视和青睐。本文就如何适应 2 1世纪的社会主义市场经济 ,提高俄语专业学生的综合素质、培养复合型俄语人才等问题进行了探讨 ,同时 ,指出了 2
童丹王利众
关键词:俄语专业素质教育教学改革
WTO与外语教学
2002年
加入WTO给我国的经济发展和社会进步带来了机遇和挑战,对我国社会生活各方面必将产生巨大的影响,教育事业也不例外.WTO将服务贸易分为12大类,教育服务是其中的一类,我国对教育服务作了部分承诺,由此将对今后我国教育改革和发展产生深刻的影响.更为重要的是加入WTO后我国经济、政治、文化各个领域对人才需求的种类、标准和质量提出了新的更高的要求.因此,科学地分析加入WTO给教育带来的影响和挑战,制定正确的应对措施是一个急需解决的课题.外语教学作为教育的重要组成部分,它会受到什么影响呢?外语教学应该如何应对加入WTO的挑战呢?
童丹张廷选徐红
关键词:WTO外语教学
中国古典诗词的俄译视角——意象转换被引量:1
2011年
中国古典诗词的俄译是翻译研究中较为棘手的问题。诗歌翻译的重点是在保证译文音乐性的前提下实现诗意的再现、"诗情"的传递。诗词翻译的本质是进行意象的动态转换,意象转换的本质是译者努力去探寻甚至还原诗人的心理活动。因而,诗词的俄译不仅仅是文字对译的过程,更是译者与诗人心灵互动的过程。
童丹王利众
关键词:意象转换心灵互动
心理学视阈下的诗词误译——从古典诗词的俄译谈起
2013年
误译是诗歌翻译中常见的问题,在中国古典诗词的俄译中更是如此。从心理学相关理论来看,中诗俄译过程中出现的误译常常表现为译文偏离了原文的格式塔质,而造成格式塔偏离的原因主要有3个方面:关键意象缺失、意象链中断、译者与作者的心理图式差异。
童丹
关键词:误译格式塔意象心理图式
共2页<12>
聚类工具0