您的位置: 专家智库 > >

中南林业科技大学涉外学院外语系

作品数:33 被引量:23H指数:2
相关作者:付悦李玲琳曹丽莎王小静更多>>
相关机构:广东海洋大学寸金学院广东海洋大学寸金学院外语系湖南人文科技学院外语系更多>>
发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省大学生研究性学习与创新性实验计划项目更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 26篇中文期刊文章

领域

  • 12篇文学
  • 7篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇艺术

主题

  • 6篇英语
  • 6篇翻译
  • 5篇教学
  • 4篇大学英语
  • 4篇英美文学
  • 4篇文学
  • 4篇美文
  • 2篇电影
  • 2篇电影《阿甘正...
  • 2篇意象
  • 2篇音乐
  • 2篇英美文学教学
  • 2篇正传
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇苔丝
  • 2篇情节
  • 2篇威廉·莎士比...
  • 2篇文化
  • 2篇文学教学

机构

  • 26篇中南林业科技...
  • 2篇广东海洋大学
  • 1篇湖南人文科技...

作者

  • 16篇成敏
  • 5篇张娅
  • 3篇付悦
  • 1篇禹逸群
  • 1篇郑立平
  • 1篇李玲琳
  • 1篇曹丽莎

传媒

  • 14篇兰州教育学院...
  • 2篇重庆科技学院...
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇科教文汇
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇消费导刊
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2017
  • 9篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 7篇2010
  • 1篇2009
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化比较语境下的英汉翻译——《红楼梦》两译本龙、凤俗语不同译法的对比
2010年
文章以《红楼梦》杨氏和霍氏英译本中关于龙、凤俗语的不同译法为例,比较翻译语言学派和文化学派两大翻译研究范式,探讨翻译研究的文化转向。指出将翻译研究置于文化比较语境之下,实现从一种文化向另一种文化的转化、阐释和再现。
张娅
关键词:文化建构文化转向跨文化研究
独立学院大学英语阅读现状调查及对其教学改革的探索
2010年
在最近的问卷调查中发现,独立学院大学英语教学中存在着一些问题。为此笔者从教学内容、教学方法、教学手段和培养学生跨文化意识四方面,深入探讨了大学英语阅读教学中存在的问题、解决办法,及提出对教学改革的建议。旨在进一步提高大学英语教学效果和学生的语言综合应用能力。
张娅
关键词:教学改革
《麦克白》之情节分析
2017年
《麦克白》是威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,讲述麦克白毁于自身欲望的故事,文笔生动,结构严谨。本文拟从阐述、悬念、危机、高潮、结局五个要素来分析此剧的情节,以期对其组织结构、思想内涵和创作技巧有更加深入的理解和把握。
成敏
关键词:《麦克白》威廉·莎士比亚情节
对A.R.安蒙斯生态诗歌中冒号的后现代主义诠释被引量:1
2016年
学界早已发现美国著名生态诗人A.R.安蒙斯喜在诗歌中使用冒号,不过,至今未见文章考察其诗歌中冒号的意义。本文在文献资料的基础上,从后现代主义理论视角解析安蒙斯诗歌中冒号的意义。笔者认为安蒙斯在其诗歌中大量使用冒号,意在构建拼贴式结构语言,并借此呈现其诗歌的不确定性。由此论证安蒙斯的诗歌,特别是他的中后期诗歌渐与后现代主义思潮融合。
李玲琳
关键词:冒号不确定性后现代主义
从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想被引量:1
2010年
徐志摩是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。他既是一位伟大的诗人,又是一位杰出的译者。然而,在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。而他在翻译上,例如诗歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。本文以徐志摩翻译的汤姆斯·哈代的诗歌作为研究对象.试图从徐译哈代诗歌分析徐志摩的诗歌翻译思想。从而客观地认识徐志摩在诗歌翻译上的积极探索,以及其作为诗人译者在新诗运动、白话诗体写作和翻译方面作出的积极贡献。
付悦
关键词:哈代诗歌诗歌翻译艺术特征
哈姆雷特——冲突下的毁灭被引量:1
2012年
分析莎士比亚四大悲剧之一——《哈姆雷特》的主人公哈姆雷特身上的各种冲突,探讨他陷入亲情流失、爱情流产、友情蒸发、内心犹豫境地的原因,一步一步走向毁灭。
成敏
关键词:哈姆雷特毁灭
浅析《温莎的风流娘们》之“俗”
2017年
《温莎的风流娘们》作为威廉·莎士比亚的经典喜剧之一,既妙趣横生,又通俗易懂、贴近生活。本文从四个方面对此剧展开分析:从人物形象看,塑造的是类型化的扁平人物;从题材事件看,选择的是百姓熟悉的日常生活中的事;从人物语言看,生动活泼、颇具生活气息;从剧情主题看,美化现实生活,展示可化解的烦恼。本文通过分析,指出其"俗"之所在。
成敏
关键词:威廉·莎士比亚
从译者风格看翻译中文化意象的传递
2010年
古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格入手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象;霍克斯采取归化的翻译策略。可读性强,但影响了文化意象的传递。
张娅
关键词:译者文化意象
文化语境下旅游景点公示语的汉英翻译
2012年
公示语是一种特殊的应用文体。文化语境是语篇中"最高层次的语境",它分别由历史文化背景、社会规范和习俗及价值观等因素构成。本文结合语境学原理,从文化语境视角研究旅游景点公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,处理好文化语境与景区公示语翻译的关系,采取正确方法达到成功的文化转换。
张娅禹逸群曹丽莎
关键词:文化语境汉英翻译
管窥《德伯家的苔丝》之叙述运动形式
2016年
英国作家托马斯·哈代的小说《德伯家的苔丝》曲折跌宕、生动感人,这与其科学合理的叙述运动形式密不可分。本文根据故事时间与叙述时间的关系,从四个方面来探讨其叙述运动形式:停顿、省略、场景和概述,以期更好地把握此经典小说的结构和内涵。
成敏
关键词:托马斯·哈代《德伯家的苔丝》
共3页<123>
聚类工具0