绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心
- 作品数:5 被引量:45H指数:5
- 相关作者:张庆月更多>>
- 发文基金:四川省哲学社会科学重点研究基地项目绵阳师范学院李白文化研究中心课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学轻工技术与工程更多>>
- 《三国演义》罗慕士译本副文本解读被引量:6
- 2010年
- 解读译本副文本可以获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境。考察《三国演义》罗慕士译本副文本后发现:中外出版社和研究组织提供的翻译机会和经费支持,保障了译者翻译活动的顺利进行和罗译本的出版发行;译本质量得益于译者与中外编校人员的合力,而知识渊博的校对者在提高译本质量方面的作用尤其不可忽视;具有"中国通"或汉学家身份的作序者与评论者起到了权威的导读和独特的推介作用,促进了译本的接受与传播。
- 骆海辉
- 关键词:《三国演义》副文本
- 李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译被引量:5
- 2009年
- 当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中"床"和"明月"文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。
- 骆海辉
- 关键词:汉诗英译文化意义异化策略
- 论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究被引量:11
- 2011年
- 以美国汉学家罗慕士为研究对象,从分析《三国演义》全译本的成功入手,探究罗慕士的优秀译者素质,希望从中发现对典籍英译的示范性启示。认为典籍英译者为了能够以自然流畅的译文再现汉语和中国文化,须具有丰富的汉学知识、扎实的译语能力及娴熟的翻译技艺。
- 骆海辉
- 关键词:典籍英译译者素质
- 最近十年国内《三国演义》英译研究评述被引量:18
- 2009年
- 《三国演义》是中国古代第一部章回式长篇历史小说,对中国文化产生了深远的影响,译介到世界各地也深受喜爱。进入21世纪,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得了较大的成绩,尤其是对罗慕士的英语全译本的研究比较深入。在文化全球化背景下,《三国演义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。
- 骆海辉
- 关键词:《三国演义》英译研究