您的位置: 专家智库 > >

西安联合大学外语系

作品数:27 被引量:15H指数:2
相关作者:陈宗玉李琪龙丽仙李安张琳更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 27篇中文期刊文章

领域

  • 20篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇社会学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇政治法律

主题

  • 14篇英语
  • 7篇语言
  • 5篇语法
  • 5篇教学
  • 4篇交际
  • 4篇词汇
  • 3篇修辞
  • 3篇语言交际
  • 2篇大学英语
  • 2篇学法
  • 2篇英语阅读
  • 2篇外语
  • 2篇外语学习
  • 2篇习语
  • 2篇课堂
  • 2篇跨文化
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇大学英语四级

机构

  • 27篇西安联合大学
  • 1篇杨凌职业技术...

作者

  • 6篇王菊娥
  • 3篇姚金红
  • 3篇马巧正
  • 2篇李安
  • 2篇任素珍
  • 2篇陈宗玉
  • 2篇范菊凡
  • 2篇李琪
  • 1篇黎会会
  • 1篇龙丽仙
  • 1篇朱漱珍
  • 1篇张莉娜
  • 1篇李艾红
  • 1篇张琳

传媒

  • 21篇唐都学刊
  • 2篇西安联合大学...
  • 2篇西安文理学院...
  • 1篇长安大学学报...
  • 1篇杨凌职业技术...

年份

  • 4篇2003
  • 6篇2002
  • 8篇2001
  • 4篇2000
  • 3篇1999
  • 2篇1998
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论动机在学习英语中的作用被引量:1
2003年
英语学习是涉及多种因素的复杂过程。包括多种非智力因素 ,如学习者的动机、态度、兴趣及个性等 ,这些非智力因素在英语学习中具有重要的作用 ,其中 ,动机是影响英语学习的最重要因素之一。本文分析了中国学生在英语学习中的动机及其形成心理 ,并就教学中如何激发、强化和保持学习者的动机提出了建议。
鲁晓霞黎会会
关键词:学习者学习动机教学内容教学手段
英语中的否定转移及否定应用
2001年
英语学习中 ,经常会遇到由否定转移而引起的语义歧义现象。主要原因是否定词“not”的摆放位置不正确 ,而否定词的应用又是灵活多样而又不易掌握的。本文归纳了 5种常见的否定词应用方法 ,以期更加准确地理解、掌握和运用否定应用这一英语语法现象。
张琳
关键词:英语语法
中英文同义习语现象透视
2001年
汉语和英语分属不同的语系 ,但它们在某些方面却存在着惊人的相似 ,特别是在习语的表达上尤为突出。两种语言的习语或是在内容、形式上相似 ;或是本意相通 ;或是引申意思相同。究其原因 ,一是两种语言自身存在着某种不谋而合的因素 ;一是两种语言在交流的过程中彼此接纳 ,兼收并蓄。这一现象反映出语言固有的共性和语言相互接纳的发展趋势。
任素珍
关键词:习语语言
英美报刊的用词特点探析
2002年
了解熟悉英美报刊中的词语特点是学习和掌握英语规律的一个重要的途径 ,本文以英美报刊实例总结归纳了报刊词语选用的特点和常见的几种形式 。
李琪
关键词:英美报刊词语特点俚语新词
试析影响“完形填空”的种种因素被引量:1
2001年
姚金红
关键词:大学英语四级统考完形填空非限定性定语从句
习俗文化与跨文化交际被引量:1
2003年
语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体,语言运用方式集中反映了各民族的文化特征。习俗是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来的,是一种文化形态的象征和体现。习俗文化是文化的重要组成部分。跨文化交际中产生的许多问题,包括误解、不快、关系紧张,甚至产生严重后果,都是由于交际双方不了解对方的习俗文化造成的。习俗文化差异是跨文化交际成功的重要障碍之一。这就要求人们在跨文化交际中具备深厚的文化功底,建立良好的习俗差异意识。
王菊娥
关键词:习俗文化跨文化交际交际失败
语用得体的跨文化透视被引量:2
1999年
礼貌是人类文明的共同标志,语用得体是语言交际的根本原则。本文拟就跨文化交际中经常出现的语用差异进行分析和对比。
陈宗玉
关键词:语用得体语言交际文化差异跨文化
英语中常见多义词的归纳与辨析
1999年
主要归纳了英语中常见的多义词,采纳了在一个例句中同时使用其两个或两个以上含义的方法对其加以比较,旨在帮助记忆、加深印象。
马巧正
关键词:多义词辨析
“求真”与“喻俗”新探
2003年
从辩证唯物主义两点论出发,以现代视角对一千多年前翻译家玄奘提出的"既须求真,又须喻俗"的标准进行了探讨,进而指出,在翻译流派如林,理论丛生的今天,"求真"与"喻俗"可成为超越时代局限的翻译标准。
范菊凡
关键词:求真
浅谈翻译中的动态相等
2002年
翻译以在接受语中复制出最接近来源语信息的自然相等的语言为首要 ,首先是在意义层面上的 ,其次是在文体上的。在翻译中应该强调重新产生信息 ,而不是保留其信息的形式。动态相等就是接受语言中接受者与来源语中接受者对信息大体相同的反应程度 ,对翻译有重要意义。
王菊娥
关键词:目的语翻译句子结构语法关系
共3页<123>
聚类工具0