您的位置: 专家智库 > >

暨南大学外国语学院英语语言文学系

作品数:13 被引量:137H指数:5
相关作者:林少华黄建中陈垣光刘影肖菲更多>>
发文基金:国务院侨办人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 6篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 3篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇东方主义
  • 1篇断绝
  • 1篇信息加工
  • 1篇艺术魅力
  • 1篇意识形态
  • 1篇意象图示
  • 1篇意译
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻象似性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语课

机构

  • 13篇暨南大学

作者

  • 2篇林少华
  • 1篇马莹
  • 1篇黄均
  • 1篇黄建中
  • 1篇蒲若茜
  • 1篇肖菲
  • 1篇陈蕾蕾
  • 1篇任秀玲
  • 1篇刘影
  • 1篇朱晓轩
  • 1篇陈垣光
  • 1篇陈曦
  • 1篇王梅

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇日语学习与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇当代外国文学
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇现代外语
  • 1篇社会科学家
  • 1篇佛山科学技术...
  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇阜阳师范学院...
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇河南科技大学...

年份

  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 4篇2002
  • 2篇1999
  • 1篇1994
  • 1篇1992
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本被引量:30
2002年
鲁迅先生是中国文化转型期最早的一位杰出代表。他创作的一系列脍炙人口的小说,奠定了他在中国现代文学史上的崇高地位。其中,中篇小说《阿Q正传》所成功塑造的阿Q精神更成为精神胜利法的代名词。自1921年面世以来,《阿Q正传》被多次翻译成外国语言介绍给海外读者。早在1926年。
刘影陈垣光
关键词:《阿Q正传》莱尔英语翻译文学翻译
试析《致切斯特菲尔德伯爵书》的两个中译本被引量:1
2006年
英国散文家、文艺评论家、词典编撰家塞缪尔.约翰生的《致切斯特菲尔德伯爵书》可谓书简中经典之作,然其中译本为数甚少。罗珞珈女士和高健先生的译文各有所长,然笔者拙见,罗译用词稍过,偶有误译。高译略显拘谨。笔者针对此书简翻译中的重点难点,比较分析两者译文,并试译之。
陈曦
关键词:直译意译
对《呼啸山庄》复仇主题的原型分析被引量:14
2002年
应用原型批评的观点,对比研究《呼啸山庄》的复仇主题与古希腊悲剧家欧里庇得斯的《美狄亚》的复仇主题,提出希斯克利夫与美狄亚由失去爱而产生恨、由恨转向复仇的过程基于同一悲剧模式;希斯克利夫的塑造就是对美狄亚神话原型的"移用"。
蒲若茜
关键词:《呼啸山庄》复仇主题小说
英语教学中的文化比较问题
1999年
语言和文化密切相关,学习外语必须了解其文化。未能正确认识有关词语的英汉文化差异、汉语式 的思维和缺乏文化背景知识是传统英语教学中的主要问题。多读英语原著、着重从文化角度理解词义和 多途径接触西方社会是克服上述问题的有效措施。
任秀玲
关键词:英语教学语言文化
谭恩美和美国主流意识形态被引量:27
2003年
西方评论界对谭恩美的作品有两种相反的态度 ,一种认为她迎合美国主流文化 ,另一种认为她与美国民族同化主义对抗。本文从文化研究的角度对其作品进行重读 ,认为一方面 ,贯穿其创作始终的母女冲突以及两代人在美国社会共有的边缘人境遇彰显了美国主流意识形态中的权力关系 ;另一方面 ,小说人物文化身份的重塑显示了其文学创作对美国东方主义的抵制与消解。
陈蕾蕾
关键词:谭恩美主流文化意识形态东方主义文化身份《喜福会》
中日古代咏梅诗异同管窥被引量:1
1992年
梅花以其凌寒独放、先报春回的坚贞品格,以其素雅不艳、温馨不浓的幽姿逸韵,历来深受中日两国文人的喜爱和推崇,吟咏梅花的古典诗作不仅数量繁多,且不乏名篇佳制,在诗坛中独树一枝,甚至成为某一时期的“热门”话题。因此,对两国梅花诗中抒情样式及其涵泳的审美倾向进行比较性探讨,当可从中窥见两国自然观以至文学观异同的一端。
林少华
关键词:梅花诗咏梅《玉台新咏》《万叶集》中国古诗
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译被引量:8
2002年
本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比 ,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译 ,探究两位译者在处理上的得失 。
肖菲
关键词:文化词语源语文化目的语文化《红楼梦》英译本
《英语口语教程》评介
1994年
英语教师都明白教口语的难处。这门课不仅要求老师自身口语好,熟悉西方文化,更要求他们善于运用这些长处,灵活地带动学生在课内外自觉地学习大量的实用语汇,并不断地在各种交际活动中锻炼口语,使之日起流利、准确,直到和讲母语差不多。
黄均
关键词:英语口语中级口语高级口语交际活动英语课本教师口语
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
2002年
由于英汉两种语言的结构和文化存在巨大差异 ,在英汉翻译中 ,应在适当的时候进行信息增补 ,补入原语的背景信息和原语省略的内容。结合张谷若先生翻译的《苔丝》 ,讨论信息增补在英汉翻译中的运用。
王梅
关键词:英汉翻译
《洛丽塔》的醉生梦死
2005年
《洛丽塔》作为弗拉迪米尔·纳博科夫最具影响的代表作曾长期以来被视为“世界级的禁书”,“非道德小说”而被误读。然而半个世纪以后的今天,它却被认为是世界级的文学经典,是何原因使其地位发生如此翻天覆地的变化?而作者又是如何通过回忆,想象以及对死亡的处之泰然来创造其独特的艺术梦境,从而更深刻的揭露现实的呢?本文尝试从后现代的角度来对上述问题进行解答。
朱晓轩
关键词:梦境后现代表现手法
共2页<12>
聚类工具0