四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所 作品数:34 被引量:407 H指数:12 发文基金: 重庆市哲学社会科学规划项目 重庆市教育委员会人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
译者职责的翻译伦理解读 被引量:22 2010年 中西方翻译伦理模式的表述虽然不同,但从整体性要求来看,都可以归结到"忠实性翻译伦理",隐藏在纷繁复杂的学术术语与学术框架之后的乃是传统一元化的"忠实"伦理的现代变体与多元呈现。基于这种认识,Chesterman的圣哲罗姆誓约为评价Newmark的观点提供了参照依据:译者应该以忠实再现原文为目标,奉行圣哲罗姆誓约说规约的职业伦理,这样才能不辱译者的使命。 祝朝伟关键词:NEWMARK 译者职责 翻译伦理 硬币的另一面——论胡适诗歌翻译转型期中的译者主体性 被引量:16 2003年 当代西方翻译研究强调历史文化对翻译的制约,强调翻译研究的高度概括性而忽视对个体译者翻译实践的考察;因而很难解释胡适诗歌翻译中出现的从主题思想、语言到诗体的全面转型.诗歌翻译的转型表现出胡适作为译者主体性的增强,同时也反映出他的文学理念、诗歌翻译功能观和诗学的演进,以及胡适创造中国白话新文学的强烈愿望. 廖七一关键词:译者 诗体 文学观 主流话语与重庆反法西斯文学的翻译 被引量:1 2012年 在抗战特定的历史语境下,反法西斯文学、纪实性文学和德国、日本流亡作家的作品翻译不再是单纯的文学活动,而是主流政治话语的强化与建构。翻译对揭露法西斯侵略战争的本质、增强抗战必胜的信念、加强各国人民之间的友谊都产生了积极影响。 廖七一关键词:主流话语 翻译 梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化 被引量:18 2006年 梁启超是翻译拜伦《哀希腊》的第一人。在其翻译中,他有意识地突出目的文化本位,强调诗歌翻译的社会政治功能,并以此协调政治目标与翻译规范与策略的冲突,塑造出中国化的拜伦与《哀希腊》的想像,使其成为民族救亡和复兴的符号象征。 廖七一关键词:翻译 本土化 胡适译诗与现代翻译规范的构建 2009年 胡适是新文化运动的倡导者;他的翻译与他的创作一样,为新的翻译规范指明了方向。他译诗的主题从爱国尚武到宗教、哲学和爱情的扩展,独语、爱情诗、哲理诗和悲剧观念的引进,以及表现语言从文言到白话的演变,不仅反映出自身文学和翻译观念的发展,同时也反映和构建了转型期翻译的主流话语和诗学规范。 廖七一关键词:诗歌翻译 “诗乃翻译中失去的东西”探源及相关二三事 被引量:11 2008年 美国"非正式桂冠诗人"弗罗斯特对poetry多有界说,其中最广为人知的当是"Poetry is what gets lost in translation"一论。因为查核出处失败,有的学人因此生出疑惑:弗氏这句话也许根本就不存在,而是他另外有关表述之讹传;论者同时指出,前句话的汉译"诗乃翻译中失去的东西"亦不正确,主要是句中的poetry不应理解为"诗歌"而应诠释为"诗意"。本文对上述问题分别进行探源与跟进。 杨全红关键词:罗伯特·弗罗斯特 论谢天振教授的翻译研究观 被引量:10 2008年 在长达30年的翻译研究中,谢天振教授从跨学科的视角介入翻译研究,创立了独到的译介学理论体系,将翻译文学置于特定时代的文化时空进行考察,使翻译研究超越了"术"的层面而上升为一门显学。谢天振教授的学术思想中体现出的问题意识、"学"的意识和理论创新和建构意识,不仅拓展了翻译研究的学术空间,同时也影响和改变了中国译学的进程和走向。 廖七一关键词:译介学 翻译与现代白话规范 被引量:3 2010年 翻译是引发中国传统语言流变的最重要中介之一。五四时期的文学翻译、晚清以来的语言通俗化趋势及《新青年》等杂志围绕白话展开的论争,构建了现代汉语语言规范;白话语言规范的形成不仅促进了传统文学向现代化的过渡,同时也完成了国人语言与思维的现代化。 廖七一关键词:翻译 现代白话 语言规范 从“信”的失落看清末民初文学翻译规范 被引量:7 2011年 1898年严复提出信、达、雅三原则,译界普遍认为是中国现代译学的肇始。具有讽刺意味的是,三原则的核心"信",在清末民初的文学翻译实践中被悬空,并未产生规范和引导文学翻译的作用。通过对翻译文本、相关的副文本和元文本的研究发现,文学翻译的实用理性、译意的翻译策略、归化的表现形式,以及译家与读者"共谋"而认可和接受的多种译作形态,构建了当时主流的翻译规范。 廖七一关键词:文学翻译 翻译规范 抗战历史语境与重庆的文学翻译 被引量:7 2012年 抗战期间重庆的文学翻译曾产生了深远影响,但一直没有得到应有的重视。在抗战特定的历史语境中,翻译作品的趋时性、形式的大众化和翻译策略的多元不仅使文学翻译成为当时国家政治意识形态的重要组成部分,同时也是促进民族文化长远发展的宝贵财富。 廖七一关键词:文学翻译