您的位置: 专家智库 > >

山西农业大学文理学院外语系

作品数:11 被引量:31H指数:2
相关作者:姜小红更多>>
发文基金:山西省普通本科高等教育教学改革研究项目山西省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇诗歌
  • 2篇教学
  • 1篇动机
  • 1篇性格
  • 1篇性格特征
  • 1篇学习动机
  • 1篇译本
  • 1篇音韵
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇语篇
  • 1篇语义
  • 1篇正性
  • 1篇三美论
  • 1篇俗语
  • 1篇禽鸟
  • 1篇中修
  • 1篇主位
  • 1篇主位结构

机构

  • 8篇山西农业大学

作者

  • 1篇赵华
  • 1篇宋铁花
  • 1篇姜小红
  • 1篇成丽芳
  • 1篇程亚丽
  • 1篇王毅

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国民族博览
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇云南社会主义...
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2006
  • 1篇2003
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
“三美”论关照下的山西农业大学校训翻译探究
2017年
本文以“三美”原则为理论指导,探讨山西农业大学校训的英译表达。文章指出该校校训具有形式对仗、音步整齐、意义丰富的特点,在翻译之时,当以达意、谐音、齐形为终极追求,再现原文的美。
王毅丁如伟
关键词:校训翻译
超句意识、主位结构与汉译英主语的确定被引量:6
2006年
确定主语是汉译英影响译文质量的重要一步,在科技语篇的汉译英中更是如此。为恰当地选择和确定主语以使译文逻辑严密、行文流畅,本文提出要从把握和熟悉科技语篇各种被动表达形式、增强超句意识、利用主位推进模式的结构着手。
成丽芳
关键词:科技语篇主语句群主位结构
中西方读者对北岛诗歌的接受差异
2011年
中西方读者对北岛诗歌的接受表现出截然不同的面貌,中国读者对北岛诗歌的关注受制于特定的历史时期的影响,而国外读者则一直倾向于从政治性角度出发解读北岛诗歌。造成两者接受理解不同的根本原因,在于中西方不同的文化背景与审美心理。
赵华
关键词:北岛诗歌
EFL写作教学中修正性反馈研究被引量:19
2011年
作为写作教学的有机组成部分,反馈的作用引起了越来越多的重视。对大学英语专业2008级118名学生对于修正性反馈在英语写作中的作用进行了问卷调查与分析。发现大多数学生对不同形式的反馈在写作教学中的作用持积极肯定的态度,备受争议的语法改错对于中国学生来说在很大程度上是非常必要的。从而反驳了Truscott(1996,1999)提出的L2写作中应彻底摒弃语法改错的观点。在此基础上提出了EFL写作中反馈的一些具体建议。
宋铁花
关键词:EFL写作
从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本被引量:1
2020年
诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。
程亚丽
关键词:《一剪梅》
汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术被引量:2
2019年
本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。
王毅丁如伟郑翠玲
关键词:音韵
重视个性差异 改进外语教学被引量:1
2003年
每个外语学习者都是独一无二的。学习者的学习动机、性格特征、认知方式等普遍存在着个性差异,对外语教学的效果影响很大。因此,外语教师应高度重视这个问题,并采取行之有效的措施,以便更好地因材施教,使外语教学质量得到显著提高。
姜小红
关键词:学习动机性格特征外语教学
英汉禽鸟词语国俗语义对比分析
2012年
英汉禽鸟词语具有丰富的国俗语义。英汉禽鸟词语国俗语义的差异有下列几种类型:国俗语义基本吻合,国俗语义部分吻合,国俗语义冲突,国俗语义只在英语中存在,国俗语义只在汉语中存在。分析英汉禽鸟词语国俗语义的异同,对跨文化交际和翻译的提高具有重要意义。
程亚丽
关键词:国俗语义
共1页<1>
聚类工具0