您的位置: 专家智库 > >

张瑞娥

作品数:64 被引量:194H指数:7
供职机构:安徽科技学院外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省教育厅项目安徽省高等学校质量工程教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>

文献类型

  • 60篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 53篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 6篇文学
  • 2篇历史地理

主题

  • 32篇翻译
  • 14篇教学
  • 11篇英语
  • 8篇红楼
  • 8篇红楼梦
  • 7篇英译
  • 7篇翻译教学
  • 7篇《红楼梦》
  • 6篇语料
  • 6篇语料库
  • 6篇文化
  • 4篇译者
  • 4篇英语专业
  • 4篇语言
  • 4篇语义
  • 4篇文学翻译
  • 4篇教学模式
  • 3篇译本
  • 3篇译介
  • 3篇译学

机构

  • 52篇安徽科技学院
  • 10篇安徽技术师范...
  • 3篇上海外国语大...

作者

  • 63篇张瑞娥
  • 28篇陈德用
  • 9篇郑东方
  • 3篇刘霞
  • 2篇董杰
  • 2篇张玮
  • 2篇张慧荣
  • 1篇周海平
  • 1篇陆宗丽
  • 1篇周海燕
  • 1篇余涛
  • 1篇周伟

传媒

  • 5篇安徽科技学院...
  • 4篇天津外国语大...
  • 3篇外语界
  • 3篇安徽技术师范...
  • 3篇天津外国语学...
  • 3篇洛阳师范学院...
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇安徽农业技术...
  • 2篇淮北师范大学...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇高等农业教育
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇山东农业大学...
  • 1篇南京林业大学...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇巢湖学院学报

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2023
  • 7篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 6篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
64 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
A、B、C模式——以实践为中心的大学英语教学改革
2001年
本文介绍了一种以学生为主体 ,以课堂内外各种实践活动为主要教学方式的教学模式 ,以期达到《大学英语教学大纲》
张慧荣张玮张瑞娥
关键词:教学模式动机大学英语教学改革第二课堂活动
新“复式”教学法探窥
2001年
本文探讨了大学英语预备级特殊性的教学规律 ,提出一种全新的“复式”
张玮张瑞娥张慧荣
关键词:公共英语教学
翻译能力构成体系的重新建构与教学启示——从成分分析到再范畴化被引量:23
2012年
本文从范畴化理论视角审视了翻译能力构成的研究成果和相应的翻译能力构成体系,在解构传统翻译能力结构的基础上对翻译能力进行再范畴化,建构了包括上位范畴、基本范畴和下位范畴的完备的翻译能力构成体系,以实现对翻译能力自上而下和自下而上的双向认识。文章最后探讨了这种再范畴化对于翻译教学的认识论意义和实践价值。
张瑞娥
关键词:解构翻译教学
文化自信视角下的译者主体性探讨被引量:1
2018年
译者主体性的研究越来越受到翻译界的重视。在综合前人的译者主体性研究成果的基础上,结合当下中国文化走出去的国策,从文化自信的角度梳理并进一步探讨译者主体性的内涵及其影响因素,分析了在文化自信建设中译者主体性发挥遇到的困惑和制约因素,认为译者应该恪守客观、自信的文化立场。
郑东方张瑞娥
关键词:译者主体性文化自信
英汉翻译实践中网络语言的渗入与应对机制建构
2016年
以网络语言在学生英汉翻译实践中的渗入为研究对象,关注渗入的网络语言类型,聚焦于这类语言现象的本质,从语言机制上论述了网络语言渗入英汉翻译实践的必然性,同时结合语言的进化机制、学科机制和语言使用者的心理机制等方面提出当前的应对策略。
陈德用张瑞娥
关键词:网络语言英汉翻译实践
《红楼梦》中国少数民族语种译本研究探析被引量:3
2012年
采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描述性的探讨,总结相关研究成果和存在的问题,展望其对"红学"、翻译学和民族文化融合与传播方面的意义。
张瑞娥
关键词:《红楼梦》
多维视角下二元翻译因素的并置与转换——以《红楼梦》判词的英译为例被引量:1
2010年
以《红楼梦》判词及其英译文为语料,把中国传统文论思想与现代语言学研究模式结合起来,宏观上选取多维视角,微观上采用二元分析的方法,从媒介、物质形式、艺术手法和功能四个维度考察二元翻译因素的并置与转换,探讨译文的艺术性和科学性。对多维视角下的二元翻译因素的关注可以使翻译过程既不流于直观感悟,也不囿于语言学分析的理性逻辑,既有助于文学翻译评论汲取文艺学范式的弹性,也有利于其利用语言学模式的科学性。
张瑞娥董杰
英汉句式的特点及其翻译被引量:1
2008年
本文讨论了在不同的文化背景下英汉两种句式的比较,阐述了英语与汉语在句子结构、语序以及受语法制约等方面还存在明显的差别。同时,根据这些差别本文力求找到英汉句式各自的特点,并提出了一些相应的翻译策略。
周海平张瑞娥
关键词:句式翻译策略
图像在民族典籍对外译介中的应用阐释被引量:1
2015年
分析了文字媒介的非自足性,提倡在民族典籍的对外译介中发挥图像的传播优势,对于图像介入民族典籍的对外译介进行了相关的翻译阐释,指出应用图像应该注意的问题,包括文字与图像的关系处理、图像应用的程式化和类型化、文字译者和图像译者的异质和一致等。
张瑞娥
关键词:文字图像译介
由英语谚语看女性的传统社会地位
2005年
从女性主义视角入手,从相关谚语的内容、感情色彩以及修辞手法等方面探讨了英语谚语所反映的性别歧视问题,揭示了女性在传统社会中备受禁锢、压制和歧视,深刻地反映了男尊女卑与女性的附属与边缘的低下的传统社会地位。
陈德用张瑞娥
关键词:女性主义视角英语谚语性别歧视女性社会地位
共7页<1234567>
聚类工具0