您的位置: 专家智库 > >

李艺

作品数:10 被引量:28H指数:4
供职机构:重庆文理学院外国语学院更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇文化走出去
  • 2篇译介
  • 2篇英语
  • 2篇中国文化
  • 2篇社会
  • 2篇社会学
  • 2篇孙子兵法
  • 2篇文化
  • 2篇国文
  • 2篇翻译教学
  • 2篇《孙子兵法》
  • 2篇传播学
  • 1篇当代社会
  • 1篇当代社会学
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英语世界
  • 1篇再审
  • 1篇中国文化走出...

机构

  • 10篇重庆文理学院
  • 1篇重庆交通大学

作者

  • 10篇李艺
  • 3篇谢柯
  • 1篇钟明国
  • 1篇张晓

传媒

  • 2篇外国语文
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇信阳农林学院...
  • 1篇重庆广播电视...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇重庆文理学院...
  • 1篇外文研究

年份

  • 4篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2011
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
回译在应用文本翻译教学中的再审视被引量:1
2014年
回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作为特殊的翻译教学策略可以在应用文本翻译教学中发挥积极的教学效果,促进学生翻译能力的培养。
李艺
关键词:回译
我国文化“走出去”中翻译的功能与路径
2016年
目前我国文学翻译行业出现了人才缺失、翻译有限的现象,导致我国文化走出去的影响力没有得到有效推进。在实现其发展目标的诸多路径中,在文学翻译中多添加中国文化是较为可行的。
李艺
关键词:翻译中国文化
略论文化“走出去”背景下复合型翻译人才的培养路径被引量:3
2015年
在文化"走出去"背景下,翻译工作打破了传统上文字转换方面的限制,要求翻译人员在跨文化基础上进行再创作。目前,翻译人才的传统培养方案已经无法满足时代发展的需求,加强复合型翻译人才的培养力度显得尤其重要。本研究认为,改革课程设置程序、创新教学模式、完善课程教学体系、扩宽翻译活动的实践渠道是实现培养目标的重要途径。
李艺
关键词:文化走出去翻译人才
中国非物质文化遗产文本英译的主体性缺失:以传播学为视角被引量:8
2016年
传播主体是传播活动的实施者,在传播致效方面具有重要作用。译者是翻译活动中最重要的"守门人",其把关行为是保证译文获得良好传播效果的关键因素。从传播学角度来看,译者应该充分发挥主体性,在尊重原文信息的前提下,将自己视为与原文作者地位等同的信息传播者。译者应在遵循传播规律的前提下打破原文的束缚,采用必要手段创作出目标读者认同的译文,消除译文与原文僵化对应、文化专有项翻译不当等影响译文最终传播效果的因素。
谢柯李艺
关键词:传播学非物质文化遗产翻译英译
布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译被引量:5
2014年
论文介绍了布迪厄社会学理论的三个核心概念及其在翻译研究中的应用。论文接着从布迪厄社会学视角分三个历史时期分别探讨了《孙子兵法》的英译情况,借助这种独特的视角,翻译研究者可以从一个更接近于翻译本质属性的角度来观察《孙子兵法》的英译活动并阐释其翻译与社会、文化、全球化等方面的千丝万缕的联系。
李艺谢柯
关键词:布迪厄社会学场域惯习《孙子兵法》
中介语研究对翻译教学的意义
2011年
第二语言学习者在学习过程中必然受到其母语的影响并形成一种既不同于其母语又不同于目标语的一种被称为"中介语"的特殊的暂时语言形式。这种暂时的语言形式将不可避免地出现在翻译教学中,成为学生学习翻译一个必不可少的阶段性语言,产生出正面和负面的双重教学影响。教师在教学过程中应该充分注意中介语现象,分析并归纳中介语对翻译教学的影响并利用中介语研究以促进翻译教学。
李艺
关键词:中介语研究翻译教学教学策略
社会学棱镜下的翻译研究——《翻译研究的社会学转向》评介被引量:1
2016年
西方学界进一步从其他社会科学研究领域吸取理论资源考察问题,其主要方向之一就是将社会学理论成果纳入翻译研究。2012年,美国译协会刊《口笔译研究》推出“社会学视域下的翻译研究”专号,收录了一系列相关学术论文。2014年,在该专号的基础上,美国翻译协会副会长Claudia Angelelli博士精选部分主要成果整理成书,以《翻译研究的社会学转向》(The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies)为题,由约翰·本雅明出版公司在阿姆斯特丹和费城同时出版,可谓该研究路径的最新成果。
钟明国李艺
关键词:社会学方法当代社会学口译者口译过程
传播学视域下中国文化“走出去”之译介模式研究——以《孙子兵法》在英语世界的译介为例被引量:6
2015年
本文指出通过翻译让中国文化"走出去"本质上是跨文化传播,只有遵循传播规律才能达到预期目标。拉斯韦尔的5W传播模式是传播学经典理论,对实现有效传播具有重要的指导意义。在拉斯韦尔5W传播模式基础上,本文提出译介中国文化的5W译介模式。接着从5W译介模式出发,以《孙子兵法》在英语世界的译介为例,考察了其传播过程及效果。研究发现3个阶段中取得较好传播效果的个案都遵循了5W译介模式。本文探索了中国文化"走出去"的译介模式,认为5W译介模式能给中国文化"走出去"提供参考。
谢柯李艺
关键词:传播学孙子兵法
文化翻译与文化走出去的相关问题
2016年
作为文化传播及文化走出去战略的重要组成部分,文化翻译工作在国际文化交流、国家文化软实力提升、文化强国战略落实等方面都发挥了直接性和长期性的作用。在落实文化走出去战略的过程中,相关工作人员必须落实和执行好文化翻译及其相关的工作,重视文化翻译工作所发挥的作用,以培养高质量的复合型翻译人才来实现文化翻译工作质量的整体性提升。
李艺
关键词:文化翻译走出去中国文化软实力
中国书法术语英语译介策略被引量:4
2015年
为研究中国书法术语的英语译介问题,在受众为中心的"使用—满足"传播效果理论指导下,研究中国书法术语的英语译介策略。书法术语英语译介应当关注译语受众的不同需求层次,客观分析传播阶段,针对不同类型的传播内容,采用灵活的英语译介策略,尽力克服"文化距离"。
张晓李艺
关键词:受众
共1页<1>
聚类工具0