谢云才
- 作品数:14 被引量:30H指数:3
- 供职机构:辽宁大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 俄苏翻译理论发展百年历程回眸被引量:2
- 2002年
- 前苏联翻译理论在世界译坛上独树一帜 ;一是研究开展得早 ,影响深远 ;二是成果多 ,研究角度与方法系统严谨。以历时角度展现前苏联翻译理论的发展脉络 ,用共时方法总结其研究的百年探索 ,对完善我国的翻译理论具有重要借鉴意义。
- 谢云才
- 关键词:等值研究方法翻译理论共时
- 文本意义的诠释与翻译
- 文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术...
- 谢云才
- 文献传递
- 文学翻译标准刍议
- 2014年
- 本文以对比方式分析了不同翻译研究流派文学翻译标准观的基本概念及其理论依据,借助诠释学原理阐述了这种传统翻译标准隐含的主观静态性,在哲学辩证法的思辨层面上论证了文学翻译标准应该具有的客观动态性,据此提出了动态翻译标准观。
- 谢云才
- 关键词:翻译标准诠释学
- 翻译中的意义与意思刍议被引量:2
- 2002年
- 语言与言语是在不同层面上动静结合 ,互为表里的统一体 ,它们在语形、语义、语用三维空间相互作用。本文从语言与言语对比角度举例剖析了语言意义与言语意思的辨证关系 ,认为翻译是两种语言在语用基础上的言语意思对等。
- 谢云才
- 关键词:俄语翻译语言意义语用意义
- 漫谈翻译的形象转换被引量:2
- 1996年
- 漫谈翻译的形象转换辽宁大学讲师谢云才文学翻译是把由一种语言塑造出的艺术形象用另一种语言重新塑造出来,即用不同的语言塑造同一形象,这就是所谓的形象转换。然而,两种语言间的形象转换并非照像那样一蹴而就,因为语言塑造的形象具有间接性、非直观性;同时,语言本...
- 谢云才
- 关键词:文学翻译译文艺术形象修辞特点《母亲》
- 翻译中形象转换的语义模式被引量:3
- 2013年
- 塑造艺术形象的文学语言,其词汇—语义变体具有某种特殊性。翻译过程中,这种词汇—语义变体在形象转换时存在着动态对应模式。就理解层面而言,该模式涉及原文语义结构的变体类型;就表达层面而言,则涉及两种语言形象内涵的语义转换机制。
- 谢云才
- 关键词:翻译语义模式
- 第六届全国俄语翻译教学与研究学术研讨会暨世界俄语学会学术报告会简讯
- 2012年
- 2012年9月15日至17日,由中国俄语教学研究会主办、辽宁大学承办的第六届全国俄语翻译教学与研究学术研讨会暨世界俄语学会学术报告会在辽宁大学成功召开。教育部副部长、中国俄语教学研究会会长刘利民教授出席大会并发表了热情洋溢的讲话。
- 谢云才
- 关键词:俄语翻译教学研究会
- 基于哲学诠释学视角的翻译批评——以《当代英雄》不同译本为例被引量:2
- 2014年
- 哲学诠释学关于文本理解和诠释的哲学思想,在认识论上为翻译批评拓展了理论视野,在方法论上为翻译批评构建了标准原则。基于哲学诠释学原理,译者的主体性以不同方式导致了译本的多样性存在,而主客体视域融合的差异性则决定着翻译诠释的合适度。
- 谢云才
- 关键词:翻译批评哲学诠释学译者主体性视域融合
- 略论词的语用意义被引量:4
- 2004年
- 词在使用过程中,其事物一概念意义得到充分的体现,显示其多方面的语义内涵。词作为语言体系单位(不变体)所具有的概念意义和所指意义,在言语中(变体)由各种内涵意义予以变异、补充、丰富,进而明确。这种语用过程所产生的交际意义,我们称之为语用意义。本文尝试从语言与言语两个层面论述语言单位中词的语用意义的概念、语义发生语用变异的主客观因素以及语义的变异类型。
- 谢云才张杰
- 关键词:语用意义语义内涵语义变异语用语义词汇语义语用语义俄语
- 文本意义翻译解读方法论
- 2013年
- 文本意义具有未定性与其意义结构形态密切相关,意义的疏状性结构必然导致翻译解读的复杂性和多样性。本文借助文本理论剖析文学文本的意义结构形态,从方法论角度分析翻译解读产生异同的主客观原因,论证文本意义翻译解读应该具有的正确方式。
- 谢云才
- 关键词:文本语言性