您的位置: 专家智库 > >

郝军

作品数:17 被引量:51H指数:4
供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省教育科学“十二五”规划课题辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇译者
  • 3篇译学
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇翻译理论
  • 3篇翻译学
  • 2篇译本
  • 2篇译者中心
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇马桥词典
  • 2篇交际
  • 2篇翻译理论研究
  • 2篇翻译人才
  • 2篇翻译生态
  • 2篇翻译专业
  • 2篇《马桥词典》
  • 1篇对等

机构

  • 15篇沈阳师范大学
  • 2篇鞍山师范学院

作者

  • 15篇郝军
  • 2篇田巍
  • 1篇史国强
  • 1篇赵践
  • 1篇张林

传媒

  • 5篇沈阳师范大学...
  • 1篇社会科学辑刊
  • 1篇鞍山师范学院...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇辽宁教育行政...
  • 1篇沈阳建筑大学...
  • 1篇沈阳工程学院...
  • 1篇现代教育管理
  • 1篇中国多媒体与...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2005
  • 1篇2002
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
当代中国翻译理论研究的语言学视角被引量:2
2010年
翻译研究从语言哲学、功能语言学、语用学、认知语言学和语料库语言学等方面入手,在语言学视角下做诸种尝试,试图探索翻译的本质,找出普遍规律,以期为翻译理论研究提供有益的借鉴,从语言学角度厘清我国当代翻译理论及研究的走向。
郝军史国强
关键词:翻译翻译研究语言学
文化对外传播中译者的适应与选择——以《边城》英译本为例
2016年
翻译生态学对翻译过程具有强大的解释力度。从语言适应的角度,以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论依据,对杨宪益与戴乃迭翻译的《边城》英译本进行案例分析,证明该译本总体上成功体现了译者的选择性适应与适应性选择,进而证明翻译适应选择论是一种操作性较强的理论;其主要作用在于使译者更好地把握原文和译文的关联,为理解译本提供一个全新的视角。
郝军
关键词:翻译生态环境《边城》
高校本科专业特色化发展路径研究——以S大学翻译专业建设为例被引量:9
2015年
为顺应经济社会发展培养高素质、多层次、多样化的人才需要,高校本科专业特色化发展势在必行。目前,高校本科专业特色化发展存在专业结构设置趋同、培养模式单一学术化取向、办学自主权缺乏等问题。实现高校本科专业特色发展的路径是深化专业结构调整,形成应用型和学术型双元结构格局;凸显专业实践能力培养,构建独具特色的人才培养模式;扩大高校办专业自主权,推进管办评分离。
郝军
关键词:翻译专业
影视翻译与英语翻译专业人才培养模式被引量:2
2013年
信息时代的加速发展促进了国际间的文化交流,由于影视作品突出的大众化和娱乐性特点,因此,其传播势头较为迅猛。影视翻译在翻译研究领域异军突起,在教育界也引发了极大关注。自从我国在高校开设翻译专业以来,各大院校纷纷设置影视翻译课程,以期更好地进行专业建设和人才培养。因此,从中国影视翻译发展的历程和现状入手,分析当前翻译专业人才培养现状及教学中存在的主要问题,合理构建影视翻译与翻译专业人才培养模式,必将对翻译教学及专业发展起到巨大的推动作用。
赵践郝军
关键词:影视翻译翻译人才
《马桥词典》翻译过程中的译者中心论研究
在翻译发展的历史中,译者的地位一直备受关注。尤其是胡庚申教授提出“翻译过程中的译者中心论”,这一观点引起国内外广泛关注。众所周知,中西方文化存在许多差异,并且中国文学迫切想走出,而译者在翻译过程中的作用对译作的成功有较大...
郝军
关键词:生态翻译学译者中心《马桥词典》翻译过程
文献传递
广告翻译中的情感传递被引量:4
2002年
文中对广告的定义和特点中的情感因素进行分析 ,并在翻译中从广告的立意、出发点、文字处理和广告风格方面对在文中再现情感传递进行讨论。
郝军
关键词:广告翻译情感传递翻译方法
翻译伦理视域下的译者主体性研究——以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例被引量:11
2013年
翻译伦理即指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范,而译者在翻译过程中又体现出一定的主观能动性,即译者主体性。译者主体性在翻译过程中的发挥体现了译者对翻译伦理的选择。本文以孙致礼《傲慢与偏见》的中译本为例,从语言、风格和文化三个方面分析翻译伦理如何指导、制约译者主体性的发挥。
郝军
关键词:翻译翻译伦理译者主体性
贯穿当代中国翻译理论中的美学思想被引量:1
2009年
美学作为翻译理论的一部分,对于翻译实践过程起着至关重要的作用,通过美学的研究,我们能进一步了解翻译与美学之间的关系,从而能更好地指导翻译实践活动。美学思想的介入,使得翻译理论呈现了多元化的发展。
张林郝军
关键词:翻译理论翻译实践美学思想审美
Moment in Peking中四字格回译策略探析
2019年
Moment in Peking是林语堂用英文创作的一部文学作品,旨在传播弘扬中国文化。林语堂在创作过程中,充分考虑到了作品的翻译性。翻译时,恰当地使用四字格可使译文妙笔生花。张振玉译本中使用了大量的四字格。本文阐述了四字格及其特点,并结合张译本《京华烟云》中具体的汉译实例分析,以期能为其他译者提供有利参考。
杨一凡郝军
关键词:《京华烟云》四字格回译翻译策略
区域经济发展与翻译专业人才培养模式构建被引量:8
2012年
随着我国国际地位的提高,对外贸易的迅猛发展,以及国际交流的不断拓展,翻译专业人才在各个领域中的作用与日俱增,高素质的口、笔译人才供不应求。然而,翻译专业作为与市场联系紧密的新兴学科,服务区域经济发展,构建高素质的翻译人才培养模式依然处在探索阶段。结合区域经济的发展特点,探讨如何建构适合区域经济发展的翻译人才培养模式具有重要意义。
郝军
关键词:经济发展翻译人才
共2页<12>
聚类工具0