您的位置: 专家智库 > >

丁立福

作品数:81 被引量:144H指数:8
供职机构:淮南师范学院更多>>
发文基金:安徽省重点教学研究项目安徽省哲学社会科学规划项目安徽省社科规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>

文献类型

  • 78篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 58篇语言文字
  • 14篇文化科学
  • 5篇文学
  • 4篇历史地理
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇经济管理
  • 1篇生物学
  • 1篇天文地球
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇政治法律
  • 1篇艺术
  • 1篇理学

主题

  • 20篇翻译
  • 18篇文化
  • 11篇英语
  • 11篇淮南子
  • 11篇《淮南子》
  • 5篇译介
  • 5篇语言
  • 5篇教育
  • 5篇教学
  • 4篇音译
  • 4篇素质教育
  • 3篇大学英语
  • 3篇地方师范
  • 3篇地方师范院校
  • 3篇行李
  • 3篇译本
  • 3篇译文
  • 3篇英译
  • 3篇商标
  • 3篇中医

机构

  • 77篇淮南师范学院
  • 22篇安徽理工大学
  • 9篇上海外国语大...
  • 4篇中国人民解放...
  • 2篇哈尔滨师范大...
  • 1篇巢湖学院
  • 1篇清华大学
  • 1篇中国药科大学
  • 1篇江苏城市职业...
  • 1篇淮南联合大学
  • 1篇澳门城市大学

作者

  • 81篇丁立福
  • 10篇丁大琴
  • 2篇赵正国
  • 2篇黄波
  • 1篇张文凤
  • 1篇吴南松
  • 1篇孙振
  • 1篇常波
  • 1篇鲁先文
  • 1篇方秀才
  • 1篇曹杰旺
  • 1篇胡庚申
  • 1篇孙大军
  • 1篇倪芳
  • 1篇杨凯
  • 1篇王勇

传媒

  • 12篇安徽理工大学...
  • 9篇科技英语学习
  • 8篇淮南师范学院...
  • 5篇英语自学
  • 4篇当代外语研究
  • 2篇大学英语
  • 2篇海南大学学报...
  • 2篇齐齐哈尔大学...
  • 2篇出版科学
  • 2篇中国石油大学...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇英语知识
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇学术界
  • 1篇当代外国文学
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇北京社会科学
  • 1篇焦作大学学报
  • 1篇体育科学研究

年份

  • 6篇2023
  • 3篇2022
  • 3篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 11篇2014
  • 6篇2013
  • 5篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2010
  • 12篇2009
  • 9篇2008
  • 7篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
81 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
Writing the Web’s Future in Numerous Languages
2009年
都说网络正让世界变成一个地球村,因此学习英语在发展中国家拥有了持久的动力源泉,成了赶超发达国家的时尚选择。孰不知,西方发达国家的网络研发商们正在为“网络本地化”而绞尽脑汁:到2012年亚洲的网络用户将是美国的三倍之多;要想抢占诺大的市场,网络英语如何转换成本地语言就成了至为关键的一步!所以展望未来就得学好英语,但学好英语并不意味着一切;网络的未来必将是多种语言共同谱写!
Daniel Sorid丁立福
关键词:翻译方法
物理学家霍金体验零重力飞行
2007年
丁立福
关键词:失重飞行零重力物理学家
论文化语境对机器翻译质量的影响暨应对机器翻译弊端的策略——以“有道翻译官”为例被引量:1
2021年
机器翻译的投入与发展使翻译效率得到很大提高,但其翻译质量备受语境制约,文化语境就是影响机器翻译质量的一个主要因素。文章以“有道翻译官”译文为例,从文化语境所涵盖的四大要素角度探讨其对机器翻译质量的影响,进而提出人机交互协作、多重技术相融合、改进并扩容有关文化语境的语料库等应对机器翻译弊端的策略,以期有效提高机器翻译质量。
丁立福丁立福
关键词:机器翻译文化语境翻译质量
腰封·妖封·妖风被引量:2
2014年
腰封是扣于图书封面中部的饰带,既可保护并装饰封面,又可宣传并推介图书。当腰封功能异化后,它便迅速蜕变成纯粹推销的"妖封"进而形成"妖风",对读者、荐书人、出版业乃至学术文化领域的恶劣影响日甚一日。唯有多管齐下方能刹住这股强劲、肆虐之"妖风",为全民阅读营造一个亲切、互信、富有活力的良好氛围。
丁立福
国外首部《淮南子》英语全译本研究被引量:3
2015年
《淮南子》成书于西汉初年,迟至1884年才出现零星英语节译;及至1995年美国学者约翰·梅杰正式领衔组建翻译团队,着手翻译这部博大精深的典籍,前后历时十五载,于2010年出版英语世界的第一部全译本,于2012年出版其精华版。全译本在提供相对准确可信译文的同时,还为有效阅读提供了译本序言、篇章导言、书后附录及索引等——这种"精准全译+充分配备"的译本模式对传统典籍翻译与出版颇有启迪。
丁立福
关键词:《淮南子》全译本典籍翻译
论“大中华文库”之《淮南子》翟译文底本问题
2023年
传承至今的典籍,往往因年代久远、书写语言演变以及历史社会生活变迁等诸多原因而出现数个版本,且版本之间存在差异并有优劣之别,因此校释或翻译典籍时慎重地选择一个较为优质的版本作为底本尤显重要。对“大中华文库”之《淮南子(汉英对照版)》所依底本深入探讨发现,翻译典籍前要充分重视选择底本,依照优中选优的原则在较有影响力的多个版本中选出最佳底本,并在致谢或序跋中交代相关底本信息,以便预期读者阅读乃至研究,也可在某种意义上为其翻译提供说服力。
丁立福
关键词:典籍翻译底本《淮南子》
海洋生物学家要揭开极地抗病之谜
2007年
(美国有线新闻网)—像海藻、海星和海绵这样的动植物也许没有企鹅或北极熊的超凡魅力,但是它们对了解地球两极地区可能同样重要。
Marsha Walton丁立福丁大琴
关键词:生物学家美国有线新闻网北极熊动植物
为“MOOC”本土化觅名被引量:2
2014年
在电脑及网络等高科技催生下涌现出来的"Massive Open Online Courses",使得数万学员能够汇聚一"堂",而且能够在学习过程中充分发挥主动性和独立性,给超越传统班级授课制固有的不足提供了充足的想像空间,堪称未来高等教育的发展方向。"MOOC"旋风自西而东,已经吸引全球众多一流高校积极参与开放,俨然成为一个绕不开的话题;中国学界尤其是译界的当务之急应是提供一个恰当的译名,以促进其本土化。从"MOOC"以及翻译本质的角度加以审视,将"MOOC"译为"模课",既切合"MOOC"的本质特征,又符合术语翻译的基本标准,还暗合了缩略词翻译的一般规律。鉴于"SARS"译名的惨痛教训,吾辈学人理当积极"鼓吹"并及时引导译名"模课"的规范使用。
丁立福
关键词:本土化翻译首字母缩略词
学生使用手机摄制影片
2007年
Melissa Trujillo丁立福
同义与转折齐飞,考生共场景一色——略谈2009年6月CET-4听力对话真题
2009年
大学英语四级考试新题型于2007年12月全面正式实施,逐渐为广大考生所熟悉,其中改革最突出部分当属听力……从分值上看,改革后听力部分分值比例由20%上升为现在的35%,已占三分之一强的“江山”,很显然传出的信息是“听力不可轻视”;题型上看,新增了信息量加大的长对话题型,并将要求考生“动笔”的复合式听写由备选题型改为必考题型,
丁立福
关键词:听力考生
共9页<123456789>
聚类工具0