您的位置: 专家智库 > >

丁大琴

作品数:38 被引量:81H指数:4
供职机构:安徽理工大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目安徽省高校人文社会科学研究项目安徽省社科规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理社会学更多>>

文献类型

  • 36篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 26篇语言文字
  • 11篇文化科学
  • 4篇经济管理
  • 2篇社会学
  • 2篇文学
  • 1篇生物学
  • 1篇历史地理
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 9篇翻译
  • 7篇文化
  • 4篇教育
  • 3篇人工智能
  • 2篇地方文化
  • 2篇译名
  • 2篇音译
  • 2篇语言
  • 2篇真题
  • 2篇商标
  • 2篇生物学
  • 2篇听力
  • 2篇听力部分
  • 2篇解题
  • 2篇机器翻译
  • 2篇翻译技术
  • 2篇翻译教学
  • 2篇YOUR
  • 2篇CET-4
  • 1篇大学校长

机构

  • 37篇安徽理工大学
  • 9篇淮南师范学院
  • 3篇上海外国语大...
  • 2篇安徽师范大学
  • 1篇哈尔滨师范大...

作者

  • 38篇丁大琴
  • 10篇丁立福
  • 1篇曹杰旺

传媒

  • 7篇安徽理工大学...
  • 5篇科技英语学习
  • 4篇淮南师范学院...
  • 3篇北京社会科学
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇大学英语
  • 2篇考试与评价(...
  • 1篇英语知识
  • 1篇成都中医药大...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇出版科学
  • 1篇南昌航空大学...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇内蒙古财经大...
  • 1篇河北农业大学...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 5篇2022
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 5篇2008
  • 6篇2007
  • 1篇2005
38 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
人工智能对翻译教学带来的挑战及对策被引量:4
2022年
人工智能给翻译教学的发展带来了诸多机遇,毋庸置疑也使翻译教学面临着前所未有的挑战,因此有必要了解人工智能给翻译教学所带来的影响尤其是挑战,以期明确翻译教学的现状以及改革的方向。翻译教学在人工智能影响下所面临的挑战,主要包括教学理念落后、课程设置单一、教学设备匮乏、教学模式简单、教师技术能力薄弱、学生素养不高等问题。相应地,主要应对策略有革新教学理念、强化课程设置、加强设备建设、创新教学模式、加强教师队伍建设以及创新人才培养模式。
丁大琴杨松燕
关键词:人工智能翻译教学
安徽地方文化对外译介研究的可视化分析被引量:5
2019年
以安徽省现行各地市文化为主,兼及徽州文化、庐州文化、桐城派、黄梅戏、巢湖文化、九华山文化、皖江文化、淮河文化等特例,对安徽地方文化对外译介研究文献进行穷尽式检索和甄别,共整理出有效文献191篇。通过可视化分析,首先横向把安徽省内16个地市文化对外译介研究较为科学地划分为三个档次,即黄山和安庆遥遥领先,合肥、淮南、池州和亳州处于中层,其余10个地市处于基层;其次是纵向地把35年的研究文献发展历史较为合理地划分为三个阶段,即起步阶段(1983-2009)、发展阶段(2010-2012)和高潮阶段(2013-2017);最后,分别从文献互引网络、关键词共现网络以及作者合作网络等三个层面来揭示安徽地方文化对外译介研究文献的前沿焦点、有影响力作者、常发刊物及其间的相互关系。结果分析表明,安徽地处长三角腹地、襟江带淮,境内绚丽多姿的地方文化各领风骚,整体上是一个不可多得的文化大省,因诸多掣肘因素所限还称不上文化强省,现有必要努力挖掘、传承安徽地方文化并加以对外译介和传播,以提升地方软实力进而助力各地市乃至安徽经济社会的健康持续发展。
丁大琴
关键词:地方文化译介可视化分析
2009年6月CET-4听力短对话真题详析
2009年
2009年6月CET-听力部分的短对话题总体来说,语速适中、难度不大,基本上与2008年12月份CET-听力短对话题相持平,侧重于对各种典型对话场景的考查,涉及到同义置换、合理推测、注重转折等技能的综合运用。为帮助备考的学生很好地应试这种题型,笔者拟对2009年6月CET-听力短对话真题进行细致分析,全面、周细地分析对话场景特征、选项预测及解题过程。
丁大琴
关键词:听力部分CET-4真题解题过程
论译者林徽因及译本《夜莺与玫瑰》
2022年
近有学者称林徽因是翻译家并开始研究其译作,然林氏只在19岁时译过单篇童话《夜莺与玫瑰》,此后不再涉足文学翻译领域,也没有发表过有影响力的译作,是故更宜称其为“译者”。通过对比论证,文章认为某出版社出版的童话集《夜莺与玫瑰》并非译自林徽因之手,其收录的单篇童话《夜莺与玫瑰》译本也非出自林徽因之手。后续诸多聚焦于“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》的作品都可能出现问题,长远来看危害极大,应加以清理。许多与“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》有关的研究也并非基于林徽因译本,学界应多加辨认,纠正此种乱象。
丁大琴丁立福
关键词:林徽因译者译本《夜莺与玫瑰》
由习语、谚语来看中英民族文化底蕴的差异被引量:9
2005年
习语、谚语 ,是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括 ,一般精炼短小、富有哲理 ,极具民族文化特色。从地理环境、历史背景、价值观念、宗教和情趣的角度来探讨各民族文化底蕴的特征 ,有助于对习语、谚语的精确理解和把握 。
丁大琴丁立福
关键词:民族文化地理环境历史背景宗教情趣
基于人工智能新技术改革创新传统的翻译人才培养模式被引量:3
2022年
人工智能时代,翻译技术层出不穷、迭代更替,给语言服务行业和传统高校翻译人才培养模式带来了巨大挑战,迫使高校改革创新翻译人才培养模式。文章基于以机器翻译为代表的人工智能新技术的蓬勃发展,分析了人工智能时代改革创新传统人才培养模式的必然性,并围绕翻译人才培养目标、实践能力培养、培养范式以及师资培养等四个方面深入探讨了相关革新途径,提出高校应着力培育“翻译+专业+技术”多元复合型翻译人才,广泛开展校企合作以提升翻译人才实践能力,打造特色翻译人才培养模式,提高师资力量,提升高校翻译人才培养质量。
丁大琴刘慧
关键词:人工智能机器翻译教育变革
析字母词入“典”争论中的三个关键话题被引量:3
2014年
字母词入"典"的相关争论往往有非此即彼之嫌,效果不佳。本文跳出非此即彼的思维窠臼,从源头上澄清字母词本质、法令、入"典"原因三个绕不开的关键话题,以深刻理解字母词入"典"引起的相关争论,确立对待字母词的科学态度。
丁大琴曹杰旺
关键词:字母词
“语言癌”论争:危言警世甚于危言耸听?
2015年
"语言癌"旋风由台湾波及大陆,然而岛上的争议与大陆的盲从形成了鲜明对比,原因或是大陆学者无从了解争议细节,或是缺乏批判精神,或是不屑一"争"。岛上庙宇朝堂与草莽英雄两派,前者处于庙堂之高而把握着话语权,其论证却稍显苍白;后者虽话语权有限,其论证多合乎常情。客观而言,"语言癌"仅是语病的一种,有耸人听闻之嫌疑,但这种危言背后的警世意义不可小觑。
丁大琴
关键词:语病危言警世
海洋生物学家要揭开极地抗病之谜
2007年
(美国有线新闻网)—像海藻、海星和海绵这样的动植物也许没有企鹅或北极熊的超凡魅力,但是它们对了解地球两极地区可能同样重要。
Marsha Walton丁立福丁大琴
关键词:生物学家美国有线新闻网北极熊动植物
解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史被引量:1
2011年
"Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。
丁大琴丁立福
关键词:蒋介石注音汉语拼音方案
共4页<1234>
聚类工具0