您的位置: 专家智库 > >

代正利

作品数:14 被引量:20H指数:2
供职机构:湖南第一师范学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇诗词
  • 5篇毛泽东诗词
  • 4篇英译
  • 3篇外译
  • 2篇英语
  • 1篇隐喻
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语词汇教学
  • 1篇源泉
  • 1篇中国文化
  • 1篇审美再现
  • 1篇生态学
  • 1篇诗词英译
  • 1篇诗境
  • 1篇诗味
  • 1篇诗意
  • 1篇诗意建构
  • 1篇实体隐喻
  • 1篇图式

机构

  • 12篇湖南第一师范...
  • 2篇长沙理工大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇上海大学

作者

  • 14篇代正利
  • 2篇曾清
  • 1篇潘卫民
  • 1篇黄忠廉
  • 1篇陈倩
  • 1篇赵彦春

传媒

  • 4篇湖南第一师范...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇沈阳工程学院...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇铜仁学院学报
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
毛泽东诗词文化翻译的“信”准则被引量:1
2016年
毛泽东诗词不同于中国其他诗词的英译.在翻译伦理指导下的毛泽东诗词的英译,就是要向外国人展示出中国革命的历史画卷、无限风光的壮丽山河和诗人的博大情怀。不仅要体现出对"美"的诉求、对"善"的向往,更要体现出对"真"的执着;不仅要满足"达"和"雅"的翻译要求,更要尊崇"信"的准则。
代正利
关键词:毛泽东诗词翻译伦理
汉词英译形-义-格趋同研究--以毛泽东词《清平乐·会昌》英译为例被引量:8
2020年
采用文本分析法分析了毛泽东词《清平乐·会昌》的英译,发现英译可经由"直译尽其可能,意译按其所需"的路径高度逼近原词,实现译词与原词形-义-格类比转换上的趋同,再现原词的文学性,可为汉词英译乃至经典文学外译提供借鉴。
代正利黄忠廉
关键词:趋同外译
毛泽东诗词中汉语特色词翻译策略的生态学视角分析被引量:1
2017年
生态学视角为翻译研究提供了新的学术视野,即从生态学的角度来审视翻译,对翻译及其生态环境的作用机理和相互关系进行研究。毛泽东诗词,从生态学的角度看,其译本的产生是其翻译生态的内在功能的体现,即生产功能,而中外译本生产的时间差异也反映了生态环境的差异。毛泽东诗词中含有大量汉语特色词,对这些词汇的翻译则体现了翻译生态的外部功能,即社会功能,如政治宣传和文化使命。在翻译策略的选择上,不同译者各有侧重,异化策略是较好的选择。
曾清代正利
关键词:毛泽东诗词翻译生态学
逆向翻译的逆向思考被引量:2
2018年
中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一"逆向翻译"行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓"正向翻译"为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的"逆向翻译"之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。
赵彦春代正利
关键词:逆向翻译
实体隐喻——新概念的源泉被引量:1
2008年
文章从认知——功能视角讨论隐喻的产生、特征和功能,论述了它是新概念产生的源泉;阐述隐喻形成新概念的基本方法和途径,这对隐喻的正确理解和翻译都有较好的参考意义。
代正利潘卫民
关键词:隐喻翻译
论诗词英译的诗意建构——以毛泽东诗词《沁园春·雪》英译为例被引量:8
2018年
文章采用比较分析法,通过对毛泽东诗词《沁园春·雪》及其具有代表性的三个英译本在诗味生成、诗情表达和诗境营造等诗意建构上的对比研究,分析各译本在诗意建构上的得失,以阐明诗词英译中诗意建构的路径和方法:通过语言形式,韵律节奏,诗语表征,诗格蕴藉,情景相生,心境相合等表征相似的形意张力和审美效果,来达到诗意美的有效建构。
代正利
关键词:诗意建构诗味诗境
基于“形式——意义匹配理论”的术语翻译研究被引量:2
2012年
形式和意义是一个统一的整体,有什么形式就有什么意义,就有什么功能。用这一理论探讨术语的翻译原则和方法,对于术语的翻译具有较强的理论意义和实用价值。文章较系统地探讨了术语翻译的基本原则及其对术语意义的影响,提出了不同类型的术语翻译方法。
代正利
关键词:翻译
论汉英描述功能句的翻译
2011年
功能翻译理论强调"功能相同,意义相似",即"形式———意义对"和"形式———功能对"。从翻译的认知———功能视角,研究汉语描述功能句的基本结构,总结描述功能句在汉译英过程中的翻译方法,为翻译研究开拓出语言学视角的新路。
代正利
关键词:翻译
论六年制本科“基础英语”词汇教学的类推原则
2015年
针对六年制本科前两年英语学习的状况,以语言相似性理论为支撑,构建和分析了六年制本科"基础英语"词汇教学的类推原则。这种原则有利于培养学生的类推和联想思维,扩大学生的词汇量,提高学生学习英语词汇的兴趣和效率。
代正利
关键词:英语词汇教学
论英语基本连接图式结构
2009年
从认知-功能视角论述英语基本句型在一定的语言结构时可以成为表示因果关系的连接图式;分析连接图式的语义结构,阐述它们的语言实体和连接关系;描述它们的语言机制,为句子层面的翻译理论、原则和方法提供实实在在的理论依据。
代正利
关键词:基本句型
共2页<12>
聚类工具0