您的位置: 专家智库 > >

张广法

作品数:24 被引量:48H指数:5
供职机构:淮阴师范学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字艺术文学文化科学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 3篇艺术
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 19篇翻译
  • 6篇英译
  • 4篇意象
  • 4篇翻译策略
  • 4篇翻译研究
  • 3篇电影翻译
  • 3篇电影片名
  • 3篇影视翻译
  • 3篇片名
  • 3篇中文化
  • 3篇字幕
  • 3篇文化
  • 3篇文化意象
  • 3篇后殖民
  • 3篇古诗英译
  • 3篇归化
  • 3篇汉语
  • 3篇汉语古诗
  • 3篇汉语古诗英译
  • 2篇异化

机构

  • 19篇淮阴师范学院
  • 5篇三峡大学
  • 3篇北京航空航天...

作者

  • 24篇张广法
  • 3篇文军
  • 3篇高雷
  • 2篇刘瑄传
  • 1篇刘传瑄

传媒

  • 3篇新余高专学报
  • 2篇平原大学学报
  • 2篇吉林工商学院...
  • 1篇电影文学
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇语言教育
  • 1篇翻译论坛
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中文电影片名英译的后殖民语视角被引量:3
2009年
与传统的电影翻译提倡归化的翻译策略不同,后殖民理论给中文电影片名英译时异化策略的选择提供了重要的理论依据。面向英美观众的异化的翻译策略可以抵抗强势文化的文化霸权、确立其文化身份、促进多元文化健康发展。
张广法
关键词:后殖民主义电影片名翻译策略
浅议TEM8口译评分标准
2009年
TEM8口译评分标准仅包括准确度一个评分项目,评分标准不够全面。在原评分标准的基础上增加"表达"项是十分实际、有效的办法,考生的口译能力会得到更加全面的评估。
张广法
关键词:TEM8口试评分标准口译能力
翻译研究中文化范式和语言学范式之间的不可通约性被引量:5
2011年
库恩的不可通约性理论是审视翻译研究中的文化范式和语言学范式之间争论的一个新视角。文化范式的译论和语言学范式的译论是不可通约的,因为两种范式对翻译的标准和定义不同,对于研究问题的认识迥异,而且两种范式之间存在许多字面相同但含义迥异的语词和概念,两种范式的支持者具有不同的世界观。
张广法
关键词:文化范式不可通约性
电影翻译中文化意象的处理被引量:5
2006年
本文结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,提出译者应当注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约。并在此基础上,提出了从共时和历时两个角度来看待电影中文化意象的处理问题。
张广法
关键词:电影翻译文化意象文化交流共时
电影字幕中文化意象的翻译方法——以《西游·降魔篇》为例
2016年
利用描述性的方法研究《西游·降魔篇》中文化意象的翻译,结果显示:归化法是主要方法,大部分的译例保留了原意象或者用译语意象替代,加注法并不适用,异化的译文要简洁明了。
张广法
关键词:文化意象影视翻译字幕翻译方法
韦努蒂异化翻译理论的再思考
2008年
韦努蒂异化翻译理论主要集中体现在《译者的隐身》一书中,因此这本书对于研究异化翻译理论的学者来说具有非同寻常的意义。分析《译者的隐身》一书的论证过程,可得出两点启示:一、韦努蒂的异化翻译理论既含有解构主义的因素,也含有文化研究派翻译理论的因素,给韦努蒂异化翻译理论贴标签的做法并非明智之举;二、韦努蒂的异化翻译理论中论域和翻译方向均有明确定位。当我们站在中国语境的立场来考察英汉互译时,是否还应该一味地提倡异化翻译,这是一个值得仔细思考的问题。
张广法
关键词:解构系谱学
《功夫》中文化意象的英译研究——以归化、异化的统计分析为视角被引量:2
2009年
从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,这个过程可以视为一个连续体,异化与归化内部还可以进行次范畴的划分。据此,笔者把《功夫》中文化意象的翻译,分为异化和归化两个组,共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译方法。
张广法
关键词:《功夫》归化异化
严复翻译思想中的矛盾性及其原因
2015年
《〈天演论〉译例言》中的翻译思想存在明显的矛盾之处:严复一方面说"达旨"与"信"不同,是"非正法",并提醒后来人不要模仿,另一方面却又辩解说"为达,即所以为信也",强调"达旨"和"信"并不矛盾。这种思想上的矛盾性折射出的是严复作为译者和作为维新派的社会启蒙者双重身份之间的矛盾,体现了严复想在这两种身份之间取得平衡的愿望。
张广法高雷
关键词:翻译伦理矛盾性忠实达旨
后殖民语境下的电影翻译研究——以中国入世后的中美电影交流为例
翻译界向来重视文学翻译,电影翻译往往被视为难登大雅之堂而不受重视。然而,电影的受众面之广却是文学无法匹敌的。随着改革开放的深入,中外文化交流的不断加强,国外的电影作品越来越多地出现在我国荧幕上,电影翻译的规模也越来越大。...
张广法
关键词:电影翻译后殖民翻译策略
文献传递
功能语言学视角的影视字幕翻译质量评估——以《建国大业》的翻译为例被引量:1
2012年
影视字幕翻译评估需要考虑影视的特殊性,即画面语言和人物语言之间的协调一致性和字幕的时空限制性。基于此,本文给功能语言学视角的影视字幕翻译评估设定了四个参数:概念功能参数、人际功能参数、空间参数和协调性参数,最后选取了《建国大业》中的译例具体阐释了如何运用这个评估模式。
张广法
关键词:影视翻译字幕翻译质量评估功能语言学
共3页<123>
聚类工具0