您的位置: 专家智库 > >

刘瑄传

作品数:17 被引量:53H指数:3
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学轻工技术与工程艺术更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇天文地球
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇艺术

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇翻译策略
  • 3篇英译
  • 3篇文化
  • 3篇文学翻译
  • 2篇对等
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇奈达
  • 2篇功能对等
  • 2篇翻译批评
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学校训
  • 1篇得意
  • 1篇得意忘形
  • 1篇等效
  • 1篇地名翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇对等理论

机构

  • 17篇三峡大学

作者

  • 17篇刘瑄传
  • 2篇张广法
  • 2篇田昌
  • 1篇文艺
  • 1篇吴琼军
  • 1篇李志芳
  • 1篇王涛
  • 1篇田凯
  • 1篇石新华
  • 1篇胡媛媛
  • 1篇赵征军
  • 1篇荣丹
  • 1篇黄艳梅
  • 1篇黄小龙
  • 1篇李铮
  • 1篇朱丽萍

传媒

  • 4篇湖北第二师范...
  • 2篇海外英语
  • 2篇科技信息
  • 1篇电影文学
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇中国民航飞行...
  • 1篇三峡大学学报...
  • 1篇黄冈职业技术...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇湖北教育学院...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2004
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
地名“翻译”≠地名标志的拼写——调查与分析被引量:1
2009年
目前,我国地名"翻译"与地名标志的拼写不相统一。本文通过调查发现,在不同国家使用过地名标志的人士对此都表示质疑,并一致认为地名"翻译"应与地名标志的拼写保持一致。本文将在调查分析的基础上提出相关建议。
吴琼军刘瑄传
从文化翻译观看《离骚》中植物文化负载词的翻译被引量:1
2012年
对于文化负载词的翻译,在译入语中很难找到完全对应的词汇,从而给翻译工作带来了困难。本文从文化翻译观出发,通过对比分析中国伟大诗人屈原《离骚》两个英译本中涉及到植物文化负载词的翻译,主张将直译、意译及注释等方法有机结合去对待这类问题。
黄小龙刘瑄传
关键词:文化翻译观文化负载词《离骚》
国内影视翻译研究纵览被引量:3
2007年
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
张广法刘瑄传
关键词:影视语言翻译原则电影片名
章句学与系统功能语言学的结合及其在翻译批评中的应用
2012年
系统功能语言学在翻译研究中的应用非常广泛,它为语篇分析提供了非常详细而实用的工具,但其在汉语中的应用,则有待提高。与此相比,倒是很多立足于汉语自身的研究却突出了汉语的特点和规律。本文试图将潘文国在汉语研究中提出的"章句学"同系统功能语言学进行结合,并简单探讨了其在翻译批评中的应用。
胡媛媛刘瑄传
关键词:系统功能语言学字本位
李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例
2014年
李白在诗歌中大量使用"万"字,来表达他对大自然的赞美和对人生的感叹,既有实义又有虚义。而英语中则没有和"万"直接对应的词汇。本文通过分析许渊冲先生对李白诗歌中"万"的翻译,归纳出三种翻译方法,并认为只有根据具体的诗歌语境,采用与之适应的翻译方法,才会对唐诗中的"万"取得较好的翻译效果。
王涛刘瑄传
关键词:唐诗翻译策略
浅谈奈达功能对等理论在电影台词翻译中的体现被引量:2
2011年
该文通过对电影艺术的简要介绍,阐述了电影翻译事业的重要性。同时通过简要介绍电影语言的特点,以及电影翻译人员在翻译过程中与译语配音演员在配音过程中所遇到的诸如声画同步等方面的挑战,阐明了电影翻译实际上是一种在源语电影基础上的再创造。因而,担任电影翻译工作且作为一部译制片能否成功主要取决对象的译者,便相当于是译制电影的创造者。而这些创造者必须是在严格遵循源语电影台词的基础上去创造符合译语观众审美观的电影作品。该文重点从几个方面阐述了在译者翻译电影台词的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。而指导电影翻译的理论还需要更加成熟化,更加系统化。
田凯刘瑄传
关键词:功能对等理论语用等效
取舍有度 得意忘形——浅议英汉字幕翻译被引量:1
2011年
本文从字幕翻译过程中的三个主要方面(理解、取舍、表达)着手,提出了字幕翻译应该遵循的两点原则:"得意忘形""取舍有度"。笔者根据自己在字幕翻译工作中所遇到的种种情况和问题,提出自己的看法和解决的方法,以实际译例进行了说明。
田昌刘瑄传
关键词:字幕翻译得意忘形
后现代语境下文学翻译批评中读者与批评家的共生
2007年
翻译批评自翻译活动开始就一直起着重要作用。事实上,翻译批评总是在调整和规范翻译活动及翻译理论。作为一股强大的意识流,后现代主义也在为翻译批评开拓更新更广的道路,由于后现代语境下的多样性和差异性,新的要求不断提出。后现代主义提倡自我与"他者"的共生,本文提议借用这这一概念,提出在翻译批评过程中读者与批评家的"共生",并根据王红印教授的理论,讨论文学翻译批评的步骤。
朱丽萍刘瑄传赵征军
关键词:文学翻译批评后现代主义
从译者角度来看文学作品的复译被引量:1
2007年
近年来,国内译界非常重视对译者这个翻译主体的探讨和研究,并凸显翻译过程中译者对译作的决定性作用,译者作为翻译中的主体地位得到了充分的肯定。而译者的主体地位以及文本的开放性为理解文学作品的复译提供了一个新的视野。本文从译者角度来分析文学作品的复译现象,认为复译是译者以原文本为基础而充分发挥自己主观能动性的产物。
李铮刘瑄传
关键词:复译
跨文化视角下政府网站新闻版块的英译——以宜昌市政府网站为例被引量:1
2013年
翻译是跨文化交际的一种手段,新闻翻译的主要目的在于传递信息,实现跨文化交际。本文以跨文化交际理论为依据,对宜昌市政府网站中新闻版块的若干汉英译例从编译的角度进行分析,以期为解决汉英新闻翻译中可能遇到的问题,探索出切实可行的解决方案。
荣丹刘瑄传
关键词:跨文化交际新闻英译
共2页<12>
聚类工具0