您的位置: 专家智库 > >

桂乾元

作品数:18 被引量:77H指数:5
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 18篇语言文字

主题

  • 13篇翻译
  • 6篇故事
  • 6篇成语
  • 6篇成语故事
  • 5篇选译
  • 5篇翻译理论
  • 4篇译学
  • 4篇翻译标准
  • 3篇翻译理论研究
  • 2篇译本
  • 2篇译事
  • 2篇译文
  • 2篇译学研究
  • 2篇中国翻译
  • 2篇外语
  • 2篇海德堡
  • 2篇翻译本质
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作者
  • 2篇翻译事业

机构

  • 11篇上海外国语大...
  • 2篇上海应用技术...
  • 2篇上海外国语学...
  • 1篇上海电机学院
  • 1篇同济大学
  • 1篇上海外语教育...

作者

  • 18篇桂乾元
  • 1篇吴丽丽
  • 1篇高星璐
  • 1篇吴声白
  • 1篇方宜盛
  • 1篇毛小红
  • 1篇高瑞霞
  • 1篇周美华
  • 1篇郭歌

传媒

  • 6篇语言与翻译
  • 5篇德语学习
  • 4篇中国翻译
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇外国语

年份

  • 1篇2017
  • 7篇2012
  • 1篇2002
  • 1篇1997
  • 1篇1996
  • 1篇1995
  • 1篇1994
  • 1篇1992
  • 1篇1990
  • 1篇1987
  • 1篇1986
  • 1篇1985
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
诗歌翻译是翻译的“黄灯特区”——论诗歌翻译被引量:8
2012年
诗歌是否可译,历来争论不休。其焦点是:如何界定诗歌翻译,能否用一般翻译标准要求和衡量诗歌翻译。本文认为:诗歌是一种特殊的文学形式,诗歌(包括译诗)是特殊群体的高雅文化需求,诗歌翻译对译者有特殊的要求。所以,它是翻译的"黄灯特区"。译界的责任和任务是:界定诗歌翻译,制订译诗的"量化标准",实行特殊的翻译"政策",让我国的诗歌翻译走出怪圈,健康发展并走向繁荣。
桂乾元周美华
中国成语故事选译之五
2012年
中国战国时代的成语故事特别多。这则故事讲的是赵国有两个大臣,一文一武,深得赵王器重。武的叫廉颇,英勇善战,多次带兵征战齐、魏等国,总能得胜回朝。文的叫蔺相如,足智多谋,胆大心细,曾两次出使强国,面对持强傲慢的秦王,临危不惧,慷慨陈词,不仅出色完成了使命,还杀了秦王的傲气,维护了赵国的尊严。为此,赵王封蔺相如为上卿,官位在廉颇之上。对此,廉颇很不服气:你蔺相如本来不过是个家臣,现在竞凭一张嘴,一下子当了高官,官位还在我之上。于是,他见人就为自己摆功,数说蔺相如出身低微,只会动动嘴巴子。他还扬言要当面羞辱他。
桂乾元吴丽丽
关键词:成语故事选译蔺相如战国时代英勇善战官位
为翻译正名──兼论翻译的本质被引量:1
1995年
为翻译正名──兼论翻译的本质桂乾元有人会说,翻译创造有悖于翻译的真谛,因为翻译的目的是用译人语重组原作。我的看法是:译者必须充分发挥自己精神上的创造才能,以便在特定的翻译状况下,使译作在词义、功能及效用诸方面达到原作的境界。从本质上看,翻译是一种处于...
桂乾元
关键词:文学翻译科技翻译翻译标准译文读者
我国译学研究现状评述被引量:1
1992年
改革开放带来了各方面的繁荣。我国译界也出现了一片欣欣向荣的景象。随着翻译事业的兴旺发达和翻译工作的社会地位的蒸蒸日上,翻译研究工作不仅被排上了议事日程,而且从后台推到了前台。可以说,我国译界一致呼吁:要加强翻译研究工作。这是因为翻译事业要健康、迅速地发展,离不了翻译研究工作。本文想谈谈我国译学研究现状。
桂乾元
关键词:译学研究翻译事业翻译理论研究中国翻译翻译本质
中国成语故事选译之三
2012年
【故事原文】 相传在东汉的时候,汲县县令应郴非常好客。有一次,他请县衙主簿杜宣到家里做客。他在客厅里摆了一桌丰盛的宴席,请杜宣饮酒。当时,客厅的北墙上挂着一张弓,弓的影子正巧映在酒杯里。杯动酒动,弓影也动,很像一条游动的小蛇。杜宣见状,心里既害怕又厌恶,但又不好意思开口明说,只能勉强把酒喝了。
桂乾元高星璐
关键词:成语故事选译饮酒客厅影子
中国成语故事选译之一
2012年
【故事原文】宋朝时候有个叫陈尧咨的王公,他的射箭技术非常了得,百发百中,凡是认识他的人都称赞他的箭术。他也因此而自鸣得意,自以为天下第一,无人可及。
桂乾元吴声白
关键词:成语故事选译射箭技术
翻译九点论——关于“翻译实践论”的思考被引量:4
2017年
本文提出直接影响和决定译文质量的九个战略战术的理论。"结合点"涉及措辞释义,"句重点"涉及句子核心内容,"切入点"涉及组句方法,"关联点"涉及前后连贯,"收放点"涉及译文达意传神,"创造点"涉及克服翻译难点,"平衡点"涉及译文忠美平衡,"特色点"涉及再现原文特色,"高视点"涉及译文总体把握。它们既是战略与战术的关系,又有独立而依存的关系,构成了一个完整的翻译实践体系。"翻译九点论"具有实践性、理论性、唯美性、可创性等特性。翻译实践中旨在提高译文质量的战略战术远远不止"九点"。本文旨在抛砖引玉,期待我国译界继续探讨、研究翻译实践中众多"点"的问题,丰富和发展"翻译实践论",繁荣翻译事业。
桂乾元郭歌
论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起被引量:2
2012年
翻译有矛盾,主要是译文的"忠美矛盾"。译者的主要任务就是发现和解决矛盾,完成高质量的译文,以此为人类和社会的发展作出贡献。解决翻译矛盾,就是要使译文的"忠美矛盾"达到"和谐"及"平衡",尽可能缩小"翻译等值间隙"。译者必须不断努力,夯实翻译基本功,加深对翻译真谛的认识,虚心学习先辈和同行的经验,不断丰富翻译实践和摸索创新翻译技巧,从翻译的必然王国走向翻译的自由王国。
桂乾元
为确立具有中国特色的翻译学而努力——从国外翻译学谈起被引量:20
1986年
引言:"如果稍稍改变一下布莱希特‘文艺学是无数看法的汇集’这一见地,那末我们可以说,几百年来对翻译问题的许多看法只能是讨论的汇集,其中有的是很有意义的,但永远不能成为有说服力的、互有联系的和带共性的重要理论。" ——联邦德国翻译理论家沃·维尔施 (一)什么是翻译学?顾名思义,"翻译学"是有关翻译的学问,
桂乾元
关键词:翻译理论研究翻译标准译学研究翻译问题翻译工作者翻译评论
“翻译界限”纵横谈被引量:1
2002年
本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是可变的 ,也是可以不断克服的 ,最后向译者提出了“敢于和善于挑战‘翻译界限’”的要求。
桂乾元毛小红
关键词:翻译等值
共2页<12>
聚类工具0