您的位置: 专家智库 > >

李伟荣

作品数:20 被引量:126H指数:6
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 4篇哲学宗教
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇文化
  • 5篇易经
  • 5篇国文
  • 5篇《易经》
  • 4篇英译
  • 4篇中国文化
  • 3篇软实力
  • 3篇文化软实力
  • 2篇典籍
  • 2篇易学思想
  • 2篇译介
  • 2篇中国典籍
  • 2篇中国文化软实...
  • 2篇中国文化走出...
  • 2篇走出去
  • 2篇文化走出去
  • 2篇理雅各
  • 2篇论语
  • 2篇汉学

机构

  • 19篇湖南大学
  • 3篇四川大学
  • 1篇杭州师范大学
  • 1篇麓山国际实验...
  • 1篇人民出版社
  • 1篇西安航空学院

作者

  • 20篇李伟荣
  • 1篇曾凡桂
  • 1篇贺川生
  • 1篇李林
  • 1篇吴素馨
  • 1篇梁慧娜
  • 1篇宗亚丽

传媒

  • 6篇燕山大学学报...
  • 3篇湖南大学学报...
  • 2篇中国文化研究
  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇中国出版
  • 1篇湖南工业大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇中外文化与文...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播被引量:8
2016年
到20世纪中期,卫礼贤所译的《易经》在世界的影响渐趋衰微。此后,英语世界的《易经》翻译进入成熟期,主要以蒲乐道、孔理霭、林理彰和夏含夷等四位易学家为代表。以四位汉学家的《易经》翻译为考察对象,分别按翻译体例、翻译例释以及译本所体现的易学思想对这些《易经》译本进行考察和梳理,比较其异同,总结其翻译特色及传播规律,可以借助他者的文化视角为当下中国文化走出去的国家战略提供翻译实践层面的启示,推动中国文化典籍在海外的传播。
李伟荣
关键词:《易经》英译
中国文化“走出去”的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力被引量:38
2015年
近年来,作为国家文化发展的新兴战略,中国文化"走出去"已成为国家树立国际形象、提升中国文化国际影响力的重要窗口。而翻译作为交流文化、沟通思想的桥梁,对中国文化"走出去"战略的实现无疑发挥了至关重要的直接作用(即内部路径)。除此之外,与翻译工作相关的间接因素(即外部路径)对文化战略的实现起着不容忽视的影响,也是值得探讨的议题。文章从文化传播与译介规律入手,提出了文化"走出去"的五种外部路径:遴选译介作品与跨界对话;厘清翻译模式与人才培养学者化;讲好中国故事,超越"中国威胁论";建立版权代理制度,扩大作品的海外传播力;树立"和而不同"的国家形象,提升中国文化国际影响力。
李伟荣
关键词:国家形象
关于典籍翻译研究的几点思考——李伟荣教授访谈录被引量:4
2018年
一、典籍翻译研究的当代价值 姜敏浩:李教授,您好!有学者说“加强中译外研究是时代赋予我们的重任。”那么,典籍翻译研究作为中译外研究的一种,在当代有着什么样的意义和作用?
姜敏浩李伟荣
关键词:翻译研究典籍访谈录中译外
20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考被引量:20
2016年
20世纪以来,中国典籍出版走出去经历了从最初零星的推介,到上升为国家文化战略而欣欣向荣发展的成长历程。文章通过回顾20世纪中国典籍出版走出去的历史,分析了21世纪中国典籍出版走出去的发展现状与困境,提出中国典籍出版走出去的相应发展对策及未来努力方向。
李伟荣
关键词:中国典籍出版走出去
“呼愁”——理解帕慕克作品的一片钥匙被引量:4
2008年
本人认为"呼愁"是理解帕穆克作品的一片钥匙,主要从三个方面对其进行了论证:冲突与现代的矛盾、东西方间的冲突以及自我与"他我"间的争斗,从而得出这样的结论:帕穆克的作品是一曲哀怨动人、发人深省的"呼愁",是一曲帝国忧思的挽歌,而其作品之美就在弥漫其中的"呼愁"感。
李伟荣
关键词:美学
同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例被引量:10
2019年
中国文学在海外的传播影响力因译介与传播模式而异,即使在同一模式运作下不同译介项目的传播影响力也可能大相径庭,目前学界对后者尚缺乏关注。本文运用布迪厄的资本理论,对葛浩文翻译的《红高粱家族》《酒国》进行案例分析,指出这两本译作的传播影响力悬殊,主要由于出版社的综合资本、电影的推动力和作品的适销性这三个传播要素有异,而其背后是不同形式资本的运作及其相互转化。
汪宝荣李伟荣
关键词:中国文学《红高粱家族》《酒国》
麦丽芝牧师与英语世界第一部《易经》译本:一个历史视角被引量:6
2013年
尽管麦丽芝翻译的《易经》是英语世界的第一部公开出版的全译本,但是鲜有学者对它进行全方位的研究。即便是著作中提到麦丽芝,也是将其作为一个失败的例子以彰显理雅各在汉学界以及英译《中国经典》中的重要作用。事实上,麦丽芝不仅是第一部公开出版的《易经》英文全译本的译者,还是英语世界朱子学的先驱,并且翻译过《礼记》。本文基于当时知名的期刊如《教务杂志》、《中国评论》和《爱丁堡评论》等原始资料和麦丽芝所翻译的《易经》和《英译朱子性理合璧》,评价麦丽芝在西方易学史和早期英国汉学史中的学术地位。
李伟荣
关键词:《易经》翻译汉学
我国文化典籍秘译与中国文化软实力的关系研究
我国文化典籍对外翻译出版从1990年代至今,已经20多年了,其在国际上的影响力越来越大,当然也存在着有待进一步完善的问题。本文主要由导言、正文和结语构成。导言部分简述了中国文化典籍的翻译出版的基本状况和政策意义,界定了中...
李伟荣
中国典籍翻译的实践及策略——以《大中华文库》版《徐霞客游记》英译的译审为例被引量:2
2014年
中国典籍是中国传统文化的代表之一,中国典籍翻译是继承中国优秀文化的一种途径和传播策略,同时也是目前翻译专业学生培养的重点内容。文章以《大中华文库》版《徐霞客游记》英译的译审为例,从《徐霞客游记》的版本及审校准备、《徐霞客游记》地名记述类型及地名的翻译以及《徐霞客游记》原文校读和翻译审校三个方面探讨了中国典籍翻译的实践策略和翻译审校流程,这种典籍翻译的实践与研究对于促进MTI笔译教学、为中国典籍翻译研究培养后备力量、促进典籍翻译事业的发展具有重要的意义。
李伟荣姜再吾胡祎萌
关键词:中国典籍翻译实践《徐霞客游记》
西方《关雎》阐释三百年被引量:1
2018年
综合考察西方《关雎》翻译和阐释近三百年的实践,可以发现西方译者或阐释者一直尊重中国古典诗歌本身的诗性,既有散体翻译,也有韵体翻译,但是都在追求呈现《关雎》的诗性,一代代译者的努力,最终让西方读者越来越接近包括《关雎》在内的中国古典诗歌的原意。
李伟荣郭紫云
关键词:《关雎》诗性翻译
共2页<12>
聚类工具0