李林
- 作品数:3 被引量:20H指数:3
- 供职机构:人民出版社更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《徐霞客游记》的翻译和海外传播探析被引量:5
- 2017年
- 《徐霞客游记》作为我国著名的游记文献,在中外均有相当重要地位。本文简要总结了海外对徐霞客研究之后,对有着重大影响的译本进行评析,并从四个方面阐明了《大中华文库》版《徐霞客游记》的翻译策略。
- 李林李伟荣
- 关键词:《徐霞客游记》《大中华文库》翻译策略
- 典籍英译应注意有意味形式的研究被引量:11
- 2007年
- 翻译中通常注重意义的翻译,有时虽然注意形式,也只是将其看作辅助意义的修饰。语言的形式是有意味的、和语言的意义是有机结合且不可分割的整体,它涉及翻译的方方面面。本文从音韵、句子形式和意象组合3方面对此作—简要说明。
- 傅惠生李林
- 关键词:典籍英译
- 《尚书》诸问题及其海外传播——兼及理雅各的英译《尚书》被引量:4
- 2014年
- 《尚书》所体现的政治思想、蕴藏的哲学观念、保存的历史信息等等,对中华民族历史文化的发展与思想人格的形成产生了至深至远的影响,有关《尚书》的诸多问题,激发了历代学者生生不息的研究志趣。基于《尚书》在国内外学术界的影响以及"中国文化走出去"的文化强国政策,论文拟梳理五个相关的问题:一是《尚书》概况;二是《尚书》的今古文问题;三是伪古文问题及其考辨史;四是《尚书》的海外传播问题;五是理雅各的英译《尚书》。结论提出,通过中国文化典籍的翻译,不仅能够向海外传播我们的核心价值,同时也能使这一价值真正具有世界性的意义。
- 李伟荣李林
- 关键词:《尚书》理雅各文化软实力