您的位置: 专家智库 > >

王保令

作品数:11 被引量:14H指数:3
供职机构:北京邮电大学更多>>
相关领域:语言文字艺术文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇英语专业
  • 2篇教学
  • 2篇教学模式
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作坊
  • 2篇翻译教学
  • 2篇非英语专业
  • 1篇典故
  • 1篇多任务
  • 1篇信息技术
  • 1篇信息技术与课...
  • 1篇信息技术与课...
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手段
  • 1篇演说
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语专业本科

机构

  • 8篇北京邮电大学

作者

  • 8篇王保令
  • 1篇张晴
  • 1篇闫檬
  • 1篇刘新玲

传媒

  • 2篇北京邮电大学...
  • 1篇电影评介
  • 1篇中国现代教育...
  • 1篇现代语文(上...
  • 1篇洛阳理工学院...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇中文科技期刊...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2003
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
从当选演讲看奥巴马演说的文体风格被引量:3
2009年
从文体学的角度,在句法、修辞层面对奥巴马总统的当选演讲进行分析,揭示其文体特征,赏析其利用句法、修辞手段来有效地传达意义,进行劝说并获取公众支持的演讲艺术。
王保令刘新玲
关键词:文体分析修辞手段
源自文学典故的英语词汇被引量:1
2003年
单词在英语学习中起着建筑材料的作用。很多人在阅读英美书刊或文章时常常被一些寓意深刻的词汇难住,即使查过字典后往往也只知其然而不知其所以然。本文旨在探讨一部分出自文学典故的英语词汇的来龙去脉及其用法,从而使学习者加深印象,记得牢固,用得恰当。除此之外,本文希望有助于提高学习者的兴趣,开阔视野,了解英美文化,进而领略英语原文的真谛。
王保令
关键词:文学典故英语词汇英语学习
嵌入式多任务型口语教学模式的探索被引量:2
2010年
从建构主义的学习观出发,尝试应用任务型、交际型等语言教学法来建设一种新的口语教学模式———嵌入式多任务口语教学模式。该教学模式尝试将口语教学有机地嵌入其他大学英语课型,并为不同的嵌入环境设计相适应的口语任务。首先为口语教学划分细分目标,设计多个口语任务完成不同的目标;然后将口语训练以常规化的方式融入其他英语课型当中;最后利用网络化的语言教学系统,将学习者的口语输出转变为输入材料。口语表达的流利性、准确性、复杂性、交际性在各种任务中得到不同程度的训练。从学生的反馈来看,该教学模式有效地提高了学生的口语表达水平。
王保令张晴
关键词:口语教学模式建构主义嵌入式多任务
谈互文性与翻译的创造性
2016年
相对于文学创作,翻译虽然受到种种限制,但仍然是一种创造性的活动,与文学创作有类似的地方。因此,本文借用了互文性的理论来指导翻译,具体从音韵、词、句子、段落和意象这几个层面进行了分析。翻译的创造性尤其体现在创造性的语言表达方式上,当在译文中无法找到与原文对等的词语或表达时,可以从互文性的角度打开翻译的新思路,借用原文的思考方式,或译语中的惯用语、表达范式等,实现创造性的翻译。
齐丽娇王保令
关键词:翻译互文性
翻译教学中非英语专业学生常见的翻译错误分析——以一次期末考试中的汉英句子翻译为例
2014年
笔者对所任教的非英语专业大三学生上学期期末考试中的汉英句子翻译错误进行了统计,以通过实例对非英语专业学生在翻译过程中所犯的错误进行分析,探究错误原因,寻找解决对策,并对如何搞好翻译教学提出了建议。在这一过程中,笔者从中得到一些启示,这对以后的非英语专业翻译教学、翻译人才培养具有较为重要的理论和现实意义。
王保令董虹岑
关键词:非英语专业翻译教学
信息技术与课程整合下翻译教学模式的探索与实践被引量:3
2013年
针对非英语专业本科生翻译教学的改革问题,采用了翻译工作坊为主的翻译教学新模式,并尝试将信息技术与课程整合。在实施这种教学模式过程中,引发了教学方法和教学评价等环节的变革,激发了非英语专业本科生学习翻译的兴趣和积极性,提高了教学质量与效率。
王保令
关键词:非英语专业本科生翻译教学教学模式翻译工作坊信息技术
探究新流行语在美国动画译制片中的使用及其原则——以《里约大冒险》为例被引量:4
2012年
随着整个中国电影产业的发展变化和观众对电影译制片要求的逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗化开始成为新趋势。这种趋势在美国动画译制片中表现尤为明显。无论是《冰河世纪》,还是《加菲猫》,或是《功夫熊猫》等一类动画片,其中的对白翻译都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的、有新意的新流行语在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。
王保令闫檬
基于译马网的翻译工作坊实践探析
2019年
本文从翻译工作坊特征和笔者自身翻译工作坊实践经历入手,结合译马网在线辅助翻译平台,构建以学生为主体的新型翻译实践模式,旨在提高学生的翻译实践能力。
王保令马柱祖
关键词:翻译工作坊
共1页<1>
聚类工具0