王占斌
- 作品数:82 被引量:189H指数:6
- 供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目天津市高等学校人文社会科学研究项目天津市软科学研究计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
- 拒绝于无望的拓荒——《毛猿》显性情节发展背后的叙事暗流被引量:1
- 2021年
- 20世纪80年代以来,学界逐渐展开了对文学作品叙事进程的探讨,其中申丹提出的"隐性进程"理论开辟了阐释叙事作品的新视角。尤金·奥尼尔的《毛猿》历来受到的关注多集中于其悲剧思想与表现主义手法。倘若打破传统架构的束缚,将目光拓展至其情节发展的背后,就会发现以主人公的屡次思考贯穿全文始末的一股叙事暗流,彰显了奥尼尔独特的悲剧观,蕴含着他赋予人物的"在无望中寻找希望,拒绝于无望的拓荒"的精神力量。
- 张青青王占斌
- 关键词:《毛猿》情节发展
- 戏剧翻译中异化与归化:《天边外》两译本对比研究
- 2017年
- 戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,它既有自己的特点又有文学翻译的共性。在戏剧翻译的过程中,不同的译者会采用不同的翻译策略。拟选择荒芜和王海若的两个译本,通过对《天边外》两位译者所采用的不同翻译策略进行对比分析,发现王海若过度的异化和硬译以及过度的归化使译文缺失了原作的美感。
- 王静王占斌
- 关键词:翻译策略《天边外》异化归化戏剧翻译
- 文学翻译文本的选择——从创造社和文学研究会关于翻译的争论谈起
- 2011年
- 上世纪20年代,以郭沫若为首的创造社与茅盾和郑振铎为首的文学研究会就翻译介绍外国文学问题,发生了一场论争。论争涉及了文学翻译选材的问题,即以经济性为主还是以艺术性、欣赏性为主,实际上隐含的却是翻译目的、意识形态、创作风格和话语权力的差异。
- 王占斌陈海伦
- 关键词:创造社文学研究会翻译文本选择
- 关于英语专业翻译教学的调查与研究被引量:87
- 2005年
- 通过对目前我国高校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究 ,本文意在弄清其中存在的问题并试图找出解决的办法 ,改变目前翻译教学的困境 。
- 王占斌
- 关键词:翻译教学案例教学英语专业教学质量教学方法
- 关于批评话语分析研究的梳理和评述被引量:11
- 2007年
- 批评话语分析主要揭示语篇所传达的意识形态。本文从哲学、文学和语言学角度回顾了批评话语分析的理论渊源,探讨了批评话语分析研究的独特视角,并列举了国内外已经取得的研究成就,指出了批评话语分析的理论还不够完善,有待于发展。预示了批评话语分析发展的趋向。
- 王占斌苑春鸣
- 关键词:批评话语分析解释学
- The Magic Picture译文赏析
- 2013年
- 英汉翻译诸多翻译方法中,冯庆华教授曾提出了九种词法翻译方法和七种句法翻译方法,本文从"增词译法"和"合句译法"两种翻译技巧出发对短篇小说《魔画》的汉语译文进行分析,探讨了两种技巧在该小说中的不同功能,以及作为最实用的翻译技巧在翻译过程中的重要作用。
- 谢敏王占斌
- 培根散文Of Studies及其译文的赏析被引量:6
- 2009年
- Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯.培根的传世佳作,其文风典雅明快、语言凝练简洁、修辞生动形象,警句迭出、寓意深刻。从探讨原文作者的语言风格和文体修辞入手,对王佐良先生经典译文中的一些译例进行了鉴赏分析,展示了王佐良先生的译文对原文文体和语言风格的真实再现。
- 陈海伦王占斌
- 关键词:《论读书》语言风格翻译
- 再现陕北民歌的文学性——评王宏印译本《西北回响》被引量:5
- 2012年
- 陕北民歌堪称中华民族艺术的瑰宝,它不仅包含独特的中国地域文化元素,抒情豪放,风格独树一帜,还充满少有的文学审美特质。《西北回响》的译者王宏印舍去了陕北民歌的演唱功能,着重保留和突出陕北民歌歌词的文学色彩,语言采用质朴的白描的笔法,韵律模仿原词的格律,构建出新的寓意关联,其翻译策略凸显和再现了陕北民歌的文学性和艺术性。
- 王占斌罗蓉
- 关键词:陕北民歌翻译
- 目的决定手段——析王宏印译作《西北回响》被引量:11
- 2011年
- 德国功能学派学者汉斯.弗米尔发展创立了翻译目的论,认为任何翻译行为都有一定的目的,目的决定翻译的手段和最终效果。通过对王宏印教授译作《西北回响》的分析,指出翻译过程的每一环节,包括歌词的筛选、翻译基调的确定和翻译策略和方法的选择,都是为实现译者预定的目的而进行的。
- 王占斌
- 关键词:目的论歌词基调
- 从语篇衔接角度看林黛玉诗歌《虞姬》的两种英译本
- 2012年
- 本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对《红楼梦》中林黛玉诗歌《虞姬》的两种英译文的语篇衔接手段进行了探讨,主要分析了两种英译文的语音模式。旨在通过语篇衔接分析来揭示译文和原文以及各种译文之间存在的差异,使译文尽可能的接近原文。从语篇衔接的角度来分析汉语诗歌英译问题,可以帮助译者更好地把握译文的语篇重构,进而提高读者的感受水平。
- 谢敏王占斌
- 关键词:语篇衔接语音模式英译文