您的位置: 专家智库 > >

王君

作品数:29 被引量:20H指数:2
供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 2篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇电气工程
  • 1篇艺术

主题

  • 11篇英译
  • 11篇文化
  • 8篇典籍
  • 8篇典籍英译
  • 8篇翻译
  • 7篇文化典籍
  • 5篇代文
  • 5篇中国古代文化
  • 5篇中国文化
  • 5篇古代文化
  • 5篇国文
  • 4篇译学
  • 4篇英语
  • 4篇生态翻译
  • 4篇生态翻译学
  • 4篇翻译学
  • 3篇译者
  • 3篇英语翻译
  • 3篇视阈
  • 3篇教学

机构

  • 22篇辽宁工业大学

作者

  • 22篇王君

传媒

  • 4篇今古文创
  • 3篇海外英语
  • 2篇戏剧之家
  • 2篇中国民族博览
  • 1篇电影文学
  • 1篇传播力研究
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇辽宁工业大学...
  • 1篇学周刊(中旬...
  • 1篇英语教师
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇教育界(高等...

年份

  • 2篇2023
  • 6篇2020
  • 4篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 5篇2013
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
生态翻译学在中国文化典籍外译中的应用被引量:1
2020年
在国家重要的文化战略实施中始终强调“让中国文化走出去”,所以为了让中国文化传向世界,保证中国文化特色词汇翻译的准确性就显得十分重要。本文从生态翻译学理论出发,强调译者在对中华特色词汇的翻译过程中所应注意的要点,要充分发挥自身能动,结合语言、文化和交际等各项维度,结合各种语言中对应的翻译技巧做到角色上的“适应转换”,生态翻译学注重对翻译过程中的文化缺损进行补偿,保持在翻译生态系统范围内的动态平衡,从而去创造出更加生态化的文章,达到文化输出交流的重要目的。文化典籍可以很好地承载传统文化,现下我国在对外翻译的重要内容之一就是针对中国文化典籍进行研究。在生态翻译学中以强调翻译者的重要性为翻译理念核心要点,重点关注翻译者与译文之间的联系,以及原文和翻译环境之间的关系。将生态翻译学运用到我国的文化典籍的对外翻译中,需充分了解本质、原则、策略以及主体内容等重要视角,然后对典籍外译过程进行阐述,使译者在充分适应后进行选择和应用。
王君
关键词:生态翻译学中国文化典籍外译
一种新型英语翻译用演示展示板
本实用新型公开了一种新型英语翻译用演示展示板,包括底板、滑轮、通孔、连接柱、固定柱、旋转螺栓、卡夹、板框、紧固螺栓、单词翻译槽、电子槽、控制界面、控制器和开关。固定柱的中间和上端位置处设置有旋转螺栓,且固定柱设置为可伸缩...
王君
文献传递
接受美学:典籍英译新视角被引量:1
2015年
中国文化典籍中蕴含丰富多样的具有中华民族特色的文化。对这些文化翻译过程中,若一直以原作和原作者为中心,那么最后译出的文本内容将是混乱,令人无法理解的,很难让读者获取文本中所传递的信息,更多的是对原作和原作者的不忠,笔者根据自身工作经验,首先概述了接受美学,其次对典籍的含义及典籍英译的意义进行了论述,最后论述了接受美学视角下的中国文化典籍英译。
王君
关键词:接受美学中国文化典籍英译
一种用于英语翻译教学的比对装置
本实用新型公开了一种用于英语翻译教学的比对装置,包括底板、滑轮、固定杆、调节螺栓、滑动销、旋转轴、教学框、移动杆、滑动槽、连接槽、对比线槽、遮挡板、连接销、显示面板、插卡层、散热层、书写面板和插卡孔。本实用新型的有益效果...
王君
文献传递
如何提高大学英语翻译教学的有效性被引量:1
2013年
如何让学生通过教师的翻译教学,更好地学好英语是每位英语教师都会思考的基本问题。本文分析了大学英语翻译教学的现状,并针对如何提升翻译教学有效性提出了建设性意见。
王君
关键词:大学英语翻译教学
英语标识翻译与城市发展被引量:1
2013年
随着世界经济的一体化发展,我国的城市英语标识翻译变得越来越重要了。本文主要对当前一些城市的英语标识语的特点和作用、错误类型问题进行分析,翻译者应该要以准确、简洁、语境优先、礼貌的原则来翻译街头标识语,让城市英语标识语符合国际惯例,才能创造更好的双语环境。
王君
关键词:翻译城市发展
接受理论视阈下中国古代文化典籍英译译者主体性的研究被引量:2
2018年
概述接受理论对翻译研究的影响,分析中国古代文化典籍英译现状。基于接受理论,对中国古代文化典籍英译译者主体性进行探究。认为在中国古代文化典籍英译过程中,译者应充分考虑读者的接受水平、审美特性、社会文化背景,注意语言层面的转化,以达到良好的传播效果。
王君
困境与出路:中国当代小说英译与传播
2016年
近年来,国内一些优秀的小说英译出版取得优异成果,中国当代小说如何在对外传播过程中获得更好的效果成为当前学术界一个新的研究热点。本文从我国当代小说在英译与传播过程中遇到的问题出发,探讨其"走出去"的正确道路。
王君
关键词:中国当代小说
基于生态翻译学理论的中国古代文化典籍英译策略研究被引量:2
2020年
中国古代文化典籍浩如烟海,内容丰富多彩,彰显文化底蕴,在全球受到极大的关注。世界各地不同文学文化间的传播目前大都只能依靠着翻译,优秀的翻译对于文化交流更是锦上添花,而现实则是翻译市场良莠不齐,很多时候文化典籍得不到完美的表达。生态翻译学这一新理论的出现,平衡了文化差异,使人类紧紧相连,共同构建人类共同体,通过英译使文化原汁原味又易于接受地传输向世界,向世界宣传中国优秀传统文化。本文将基于生态翻译学理论,研究我国古代文化典籍的英译策略。
王君
关键词:生态翻译学英译策略
语境顺应论下中国文化对外传播实践与研究
2023年
语境顺应理论揭示了精神世界、社会世界和现实世界对交际语境下语言选择的密切影响。根据这项语言适应法,中国文化必须采取情感激励策略、情境建构策略和时空扩张策略,通过适应人们的心理、社会和身体环境,积极创造具体丰富的语言学习交际情境,有效地激发世界各地人们对于中国文化的学习兴趣,促进中国文化在世界范围中的有效传播。
王君
关键词:语境顺应论中国文化
共3页<123>
聚类工具0