您的位置: 专家智库 > >

石小梅

作品数:11 被引量:13H指数:2
供职机构:西安外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇玄奘
  • 2篇零翻译
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇玄奘法师
  • 1篇学术
  • 1篇学术论文
  • 1篇义净
  • 1篇译法
  • 1篇译论
  • 1篇译事
  • 1篇译学
  • 1篇饮茶
  • 1篇英语
  • 1篇英语表达
  • 1篇英语民族
  • 1篇语言
  • 1篇语言表达
  • 1篇玉女
  • 1篇生态翻译

机构

  • 10篇西安外国语大...
  • 1篇西安电力高等...
  • 1篇中央财经大学
  • 1篇西藏民族大学

作者

  • 10篇石小梅
  • 2篇石春让
  • 1篇路晓红
  • 1篇何小荣
  • 1篇成蓉

传媒

  • 1篇法音
  • 1篇编辑之友
  • 1篇中小学英语教...
  • 1篇社会科学家
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇陕西广播电视...
  • 1篇昌吉学院学报
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
玄奘法师佛教“七宝”译法浅析
2020年
一、佛教七宝的译名佛教经典中常常提到七宝,而佛教七宝实际分为两大类:一类是七种王宝,一类是七种珍宝。七种王宝指转轮圣王拥有的七宝,通常是指轮宝、象宝、马宝、珠宝、玉女宝、主藏宝、典兵宝。七种珍宝指供养用的七宝,通常是指金、银、琥珀、珊瑚、砗磲、琉璃、玛瑙。佛家弟子常说的七宝是指供养用的七宝。七宝象征高尚、纯洁、坚毅、安详、富足、康健和圆满,又代表觉悟和智慧。用七宝供佛可获无量功德,但是不同经书里讲的七宝却略有不同。
石小梅何小荣
关键词:佛教经典玄奘法师玉女
与茶相关的英语表达
2017年
茶是人们非常喜爱的饮品。英语民族的人们酷爱饮茶,英语中也有许多与茶相关的语言表达。本文对与茶相关的英语表达进行总结。
石小梅石春让
关键词:英语表达饮茶英语民族语言表达
零翻译术语的传播途径与规范策略
2020年
在科技飞速发展的时代,零翻译术语通过各类媒介迅速地传播。零翻译术语是译者翻译意图、读者需求、传播媒介、传播意图等多种因素造成的。零翻译术语的传播途径主要包括法规文件、期刊、报纸、新兴媒体等。零翻译术语的传播需要规范。管理部门应该顺应时代,迅速给出应对措施。使用部门应该严格自律,尊重法规。译者应该坚持常规译法,探索创新译法。
石小梅
关键词:零翻译
玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义被引量:2
2013年
玄奘的术语翻译理论由三部分构成:"求真喻俗"标准、"五不翻"原则和六种翻译方法。这些翻译理论的创新性体现在适应时代,大胆创新,不拘一格等方面。这些理论启示现代译者,在翻译术语时,应该敬畏术语,坚持求真精神,面向普通民众,大胆探索新译法。
石小梅路晓红
关键词:玄奘翻译
生态翻译学的艺术维度及其转换被引量:1
2017年
任何文本都存在艺术信息,艺术信息构成了文本的艺术维度。文本中的艺术信息以文本的"形"、"神"、以及形神关系呈现出来。译者在翻译过程中,需要仔细辨别原文本中的"形"、"神"、以及形神关系,对其进行适应选择,并将其恰如其分地转换到译文本中。译者在对艺术维度进行转换时,主要有三种模式:以形写神、离形得似、形神兼备。译者对艺术维度进行转换时,需要遵循形似、神似、形神兼备的顺序。
石小梅
关键词:生态翻译学
学术论文注释编辑过程中的问题与策略
2018年
编辑在编校学术论文过程中,经常会遇到注释的编辑问题。学术论文中的注释问题主要包括:注释位置不当,注释内容烦琐,注释表述不清,注释质量不高等。编辑人员应耐心细致地对待注释的编辑工作,与作者充分沟通,多方查证,依据八种策略完成注释的编辑工作。
石小梅石春让
关键词:注释
唐代高僧义净的译事与译绩被引量:1
2019年
唐代高僧义净是继玄奘之后最著名的佛经翻译家。他的佛经翻译和著述对佛教在中国和东南亚各国的传播和发展作出了卓越贡献,也展现了中国和亚洲多国在佛教、文化、医学层面的珍贵信息。义净大师的翻译创举包括:多层级的译场分工模式;中外僧人合作翻译模式;国家与民间相互配合的翻译模式。
石小梅
关键词:义净佛经翻译
零翻译词的形态及应用理据被引量:2
2014年
零翻译词就是用目的语中非现成的词语把源语中的新词语翻译过来的词语。零翻译词主要有5种形态:1)纯粹零翻译词、2)音译零翻译词、3)音意结合型零翻译词、4)形译零翻译词、5)新造词。零翻译词在语义、形式、使用及传播方面存在坚实的理据。在新词语翻译和使用实践中,人们应该解放思想,大胆地、深入地、多层面地探讨零翻译词的翻译和使用方法。
石小梅李晶
关键词:理据
小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义被引量:7
2016年
日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典籍外译提供有益的启示,中国典籍外译必须在打造精品、与时俱进、抓住机遇、开阔思路、引领时代、包容文本、开拓渠道等方面下功夫。
石小梅
关键词:典籍翻译
面向中国的“灵芝”译论与面向世界的“海变”译论被引量:1
2017年
日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大。闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论。两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观。这两种翻译观对中国古代诗歌的翻译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同。
石小梅成蓉
关键词:闻一多
共1页<1>
聚类工具0