您的位置: 专家智库 > >

万莉

作品数:11 被引量:16H指数:3
供职机构:长春工业大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇凯瑟
  • 2篇《啊,拓荒者...
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇思维
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇拓荒
  • 1篇拓荒者
  • 1篇网络流行
  • 1篇网络流行语

机构

  • 8篇长春工业大学
  • 2篇吉林大学
  • 1篇长春大学

作者

  • 9篇万莉
  • 1篇王海云
  • 1篇万平
  • 1篇陈泓锦
  • 1篇张倩

传媒

  • 5篇吉林省教育学...
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2004
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者!》解读
在二十世纪六十年代的美国,随着女性文学研究的逐渐兴起,几乎早已被人遗忘的薇拉·凯瑟又重新走进了人们的视野。一时,这位生活在十九世纪末期至二十世纪上半期的女性作家,由于塑造了一系列真实感人、鲜明生动的女性形象,重又成为女性...
万莉
文献传递
关于翻译理论在翻译教学中的重要性的思考被引量:1
2007年
目前,部分教师在翻译教学中对翻译理论的传授不够重视,这种现象不利于提高学生的翻译水平及促进翻译研究的发展。本文从回顾翻译理论的发展入手,通过对翻译教学目的的阐述,重申翻译理论在翻译教学中的重要性。
万莉
关键词:翻译理论翻译教学教学目的
论翻译过程的模式构建与实践规范
2008年
翻译过程是译者的思维行动过程,通过对翻译过程的研究及理论的回顾,从而在理论上深化对翻译活动本质的认识,使翻译理论研究向纵深推进,以理论指导实践,促进翻译学科的发展。
万莉万平
关键词:翻译过程
人与土地的主题关怀——薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者!》解读
2011年
薇拉·凯瑟以一片未开垦的、苍茫似海的内布拉斯加荒原为背景,塑造亚历山德拉这一女性角色,旨在形象地构筑作者的主题关怀:人与自然、与土地、与荒莽时代所结成的亲近关系的理想模式。薇拉·凯瑟以她的作品在警示人们:同大自然亲近吧!同土地亲近吧!否则,在无数个亚历山德拉的努力创造下,在无数个亚历山德拉汗水和泪水中消失了的荒原,又会出现在人们的眼前。
万莉陈泓锦
关键词:拓荒者
译者主体性论析——从奈达的“功能对等”理论到勒费弗尔的改写理论被引量:7
2011年
作为跨文化交际中重要的桥梁,译者在翻译活动中起着非常重要的作用。然而,一直以来,译者的作用并没有得到足够的正确认识。从奈达的"功能对等"理论到勒费弗尔的改写理论,在文化转向潮流的推动下,翻译理论家们终于跳出语言内部因素的樊篱,将研究的视野扩大到语言外部的社会历史文化因素,对译者主体性有了一定的认识。不过,勒费弗尔的改写理论重点考察的是译者主体性的制约因素,而如何充分发挥译者主体性还有待于我们深入研究和探讨。
万莉
关键词:译者主体性改写理论
模因论视角下汉语网络流行语的英译研究被引量:1
2016年
随着网络的高速发展,网络流行语也与日俱增,而且部分网络流行语已成为强势模因在网民以及非网民中大肆流传。"全球语言监督"称中式英语对英语的贡献已经远远超过了其他国家,所以,正确合理地将网络流行语译为英语已经变得十分必要。模因论在国外被提出已经有一段时间,最初出现在查理斯·道金斯的书中。网络流行语的传播本质上就是模因的传播,因此,用模因论来分析和指导网络流行语的英译比较恰当。
万莉张倩
关键词:模因模因论网络流行语翻译
一个象征的世界——浅论麦尔维尔的《白鲸》被引量:3
2009年
赫尔曼.麦尔维尔是同爱默生、梭罗、霍桑、惠特曼等作家同时崛起的,是19世纪中期继霍桑之后美国后期浪漫主义的杰出代表。纵观麦尔维尔的创作,无不透露出他对生活的丰富积累和深刻认识,尤其是他多年的航海生活,更为他的作品提供了丰富的素材和浪漫主义的想象。
万莉
关键词:麦尔维尔白鲸
翻译研究中的“功能说”考辨——兼评《功能途径论翻译:以英汉翻译为例》
2018年
翻译不仅是一种语言转换行为,而且也是一种社会行为。在翻译研究中,'功能'是一个常见且易于混淆的术语。为了弄清楚该术语在诸多翻译学分支学科中的内涵,本文运用归纳和问题分析的方法,对语言学视域下翻译研究中的'功能说'和社会学视域下翻译研究中的'功能说'爬梳、考辨,并对翻译研究功能途径的经典著作《功能途径论翻译:以英汉翻译为例》进行评介,以考翻译研究'功能说'之源,达翻译研究'求真务实'之效。
牛荣亮王海云万莉
关键词:翻译研究考辨英汉翻译
图里翻译规范下《野草在唱歌》两个中译本的比较研究
2018年
吉迪恩·图里(Gideon Toury)是描述翻译学的代表人物之一。他提出的翻译规范理论在翻译领域产生了深远的影响。他的翻译规范包含三个方面分别为:初始规范,预备规范和操作规范。本文以吉迪恩·图里的三个翻译规范对多丽丝·莱辛《野草在唱歌》的1950年和1990年两个中译本进行比较研究,分析翻译规范下译者的翻译行为,方法和策略的不同,从而进一步证实图里翻译规范理论对文学译本的适用性。
王婉婉万莉
关键词:翻译规范理论
共1页<1>
聚类工具0