余承法
- 作品数:39 被引量:87H指数:6
- 供职机构:中南民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>
- 全译求化策略之等化的内涵和外延被引量:1
- 2011年
- 作为一种全译求化策略,等化在内涵上要求译文和原文语表对应、语里相符、语值趋同,在外延上不同于西方形而上的等值论、等效论,也有别于传统意义上的直译,更与死译、硬译不可同日而语。等化策略具有不可忽视的理论意义和实践价值:深入研究等化有利于揭示欧化汉语和中式英语的形成动因和机制,进而探究语言共性和翻译共性;在双语词典编纂、二语习得教材编写中,恰当运用等化策略帮助读者明了双语异同,提高外语水平和双语转换能力。
- 余承法
- 释“化”
- 作为一位学贯中西、融汇古今的学术大师,钱钟书在其研究中,无论是从文字学到哲学,从文本批评到文学批评,还是从诗学到美学,从人类学到心理学,等等,无不凝聚着中国古典文化的精髓。他在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在...
- 余承法
- 全译本质“化”论被引量:4
- 2016年
- 结合全译的新定义,基于钱锺书对"化"的独到诠释,将"化"定义为:译者为消除语际内容与形式之间的"一意多言"式矛盾,得原文之意、存原文之味、成译文之形的双语转换过程和结果。"化"是全译最高理想与最高标准的通约、目的与手段的统一、主体与客体的融合、内容求信与形式造美的结晶、原文价值与译文使用价值的再现。因此,"化"不仅是全译转换的精髓,更是体现为全译的本质。
- 余承法
- 关键词:全译原文译文
- 《死者》中“雪”的象征意义
- 2002年
- 英美意识流小说的先驱、爱尔兰小说大师詹姆斯·乔伊斯,在其早期的文学创作中运用现实主义和自然主义创作方法的同时,也广泛、系统地采用了象征主义表现手法。短篇小说《死者》中便是其中的典型代表,而“雪”无疑是最突出的一个象征。通过对文本的细致解读,深入分析“雪”所蕴涵的丰富的象征意义,将有助于我们更好地阐释这部短篇的中心主题,并结合乔伊斯在这段创作时期的风雨飘零和孤寂境遇,从而更深入地地领悟作家对爱尔兰社会和人民“哀其不幸、怒其不争”的复杂情感。
- 余承法
- 关键词:詹姆斯·乔伊斯
- 询问乎·讯问乎——析《中华人民共和国刑事诉讼法》中“问”的表述被引量:9
- 2006年
- 本文探讨《中华人民共和国刑事诉讼法》中对“询问”和“讯问”的表述,认为二者的刻意区分既造成矛盾和混乱,又不利于司法改革和司法实践,因此应该将“讯问”一律改为“询问”或者“发问”。
- 余承法廖美珍
- 关键词:询问讯问发问
- 全译繁化机制的内涵、理据与类型被引量:1
- 2015年
- 繁化机制是译者为准确传达原文语里意义和完整再现其语用价值,而在译文中增补语表形式时所采取的一系列程序、手段、策略、方法之间相互组合和相互联系的全译行为,其理据是中西文化背景、思维方式和语言文字系统等方面的差异。根据操作的语言单位,繁化机制分为语素繁化、词繁化、短语繁化、小句繁化四种类型,运用频率依次递减,难度依次加大,既可单独操作于某一语言单位,也可逐层操作于不同语言单位,共同推进译文尽善尽美,追求精妙超凡的求化艺术。
- 万光荣余承法
- 关键词:全译理据
- 基于辞书和语料库的“哲”的语义考察
- 2011年
- 关于"中国哲学的合法性"问题,既可进行哲学层面的探讨和史学上的考证,也可对"哲(学)"一词进行追本溯源,从中国古代典籍中寻找其活水源头。基于此,通过分析20余部汉语辞书对"哲"的释义,借助北京大学汉语语言学研究中心语料库,运用"e-考据时代"的"二重证据法",对古、现代汉语中"哲"的各义项的出现频次及"先哲"的使用进行统计分析,证明了中国古代虽无"哲学"之名,却有"哲学"之实,为中国哲学的合法性提供了词源学证据,并就现代汉语辞书对"哲"的释义提出商兑,认为除了"①形聪明、②名聪明之人"这两个基本义项之外,还应补充另外三个义项:③作敬辞,表尊称;④名用于"哲学"中或表示其简称;⑤名姓,也多用于专名。"先哲"的释义应由"指已经去世的有才德的思想家"相应地修改为"指已经去世的有才德的人"。
- 余承法
- 关键词:释义商兑辞书语料库
- 释“化”
- 作为一位学贯中西、融汇古今的学术大师,钱钟书在其研究中,无论是从文字学到哲学,从文本批评到文学批评,还是从诗学到美学,从人类学到心理学,等等,无不凝聚着中国古典文化的精髓.他在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在...
- 余承法
- 文献传递网络资源链接
- 汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案被引量:3
- 2011年
- 亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。
- 廖梦麟余承法
- 关键词:翻译《红楼梦》
- 语气典型性程度对语气异类组配的影响
- 2016年
- 根据语气的内在特征和外在形式,陈述、疑问、祈使和感叹4种语气根据其典型性程度都能划分出高、中、低3个下位类别。语气的典型性程度影响语气的异类组配倾向性,表现在:(1)典型性程度均高的两个异类语气差别较大,组配困难,组配频率低;(2)典型性程度都低的两个异类语气差别不大,组配容易,组配频率高;(3)各典型性程度的异类语气组配频率由高到低是"低+低>低+中>中+中/低+高>中+高>高+高"。因此,趋同性是异类语气组配的前提和总体规律。
- 余承法万光荣