您的位置: 专家智库 > >

庞学通

作品数:9 被引量:9H指数:2
供职机构:安徽建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:博士科研启动基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇电影片名
  • 2篇英语
  • 2篇片名
  • 2篇美感功能
  • 2篇目的论
  • 2篇汉译
  • 1篇电影
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇信息传递
  • 1篇译员
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英语电影
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇元曲
  • 1篇中国古典

机构

  • 4篇安徽建筑工业...
  • 2篇苏州大学
  • 2篇安徽建筑大学
  • 1篇南京工程学院
  • 1篇安徽城市管理...

作者

  • 8篇庞学通
  • 1篇朱钰
  • 1篇曹永俐
  • 1篇朱钰
  • 1篇刘书梅
  • 1篇姚健

传媒

  • 2篇淮海工学院学...
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇辽宁医学院学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
《白桦林》的生态女性主义解读
2013年
在《白桦林》一诗中,诗人用极其质朴的语言传达着其朴素的生态女性主义意识,即通过解构二元对立来树立生态各要素平等和男女平等的意识。各要素和谐而优雅地共存,强调和谐,弱化对抗,就可以在现实的王国和理想的王国里保持一种微妙的平衡,实现自由的穿梭。
姚健庞学通
关键词:生态女性主义
基于翻译“目的论”的中国古典戏曲英译——以元曲《单刀会》为例被引量:3
2009年
中国古典戏曲灿烂辉煌,让这一中国文化瑰宝走向世界发扬光大是翻译工作者的神圣使命。本文作者在戏曲翻译的学习与实践过程中发现:当代戏剧翻译名家们在其翻译实践中无一例外都在思考这样一个问题,即如何让西方读者或观众更好地领略中国戏剧。对这一问题的思考正好与德国功能派翻译理论的翻译目的论不谋而合。本文作者拟结合自身翻译元曲《单刀会》的经验,阐述德国功能派翻译理论的翻译目的论在中国典籍英译中的运用。
庞学通曹永俐
关键词:中国古典戏剧翻译目的论
Reflections on the Translation of English Movie Titles An Integrated Approach
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视...
庞学通
关键词:电影片名英语翻译信息传递美感功能
从《飘》汉译看翻译主体审美介入
2015年
文学翻译中,审美主体介入主要涉及译者的审美介入和目的语读者的审美介入。从《飘》的两个汉译本看,译者和读者的审美介入都影响了译本的最终产生,因此,对这些要素的考量有助于分析两译本的差异,并对这些差异从宏观层面进行动态客观的评价。
庞学通刘书梅
关键词:翻译主体《飘》
基于同传特点与标准的译员误译自我纠错策略研究
2014年
同声传译本身的特点以及同传过程的复杂性,使译员在实际翻译中容易出现误译现象。以同传特点与标准为基础,对同传译员误译的原因、误译自我纠错的必要性进行探讨,提出译员在出现误译后,可以采取译中插(补)译和译后补译两种策略进行自我纠错。
庞学通朱钰
关键词:同声传译误译自我纠错
基于目的论的英汉成语翻译被引量:2
2008年
从“目的论”理论的阐述出发,结合新时期从事翻译特别是文学翻译的目的和成语本身的特点,提出在翻译成语时应该采用异化法。
庞学通朱钰
关键词:成语翻译归化异化目的论
英语电影片名汉译再思考 ——一个综合法的视角
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视...
庞学通
关键词:电影片名美感功能动态对等篇章语言学
文献传递
舍尔的言语行为理论综合评述被引量:2
2007年
本文尝试对舍尔的言语行为理论进行评述,指出其产生的哲学背景、局限性及其对外语教学和翻译的启示作用。
庞学通
共1页<1>
聚类工具0