您的位置: 专家智库 > >

杨平

作品数:38 被引量:314H指数:12
供职机构:浙江外国语学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教历史地理文学更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 4篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 28篇语言文字
  • 4篇哲学宗教
  • 2篇文学
  • 2篇历史地理
  • 2篇理学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 25篇翻译
  • 10篇论语
  • 10篇《论语》
  • 9篇英译
  • 5篇易经
  • 5篇《论语》翻译
  • 5篇《易经》
  • 4篇教士
  • 4篇传教
  • 4篇传教士
  • 3篇英译研究
  • 3篇哲学
  • 3篇孔子
  • 2篇中国哲学
  • 2篇视域
  • 2篇文化还原
  • 2篇文学翻译
  • 2篇西方传教士
  • 2篇基督
  • 2篇基督教

机构

  • 16篇浙江外国语学...
  • 15篇南开大学
  • 6篇中国地质大学
  • 5篇浙江教育学院
  • 1篇安徽建筑大学

作者

  • 38篇杨平
  • 2篇姚金艳
  • 1篇王娟娟
  • 1篇谭春林

传媒

  • 5篇北京第二外国...
  • 4篇浙江外国语学...
  • 2篇外国语
  • 2篇天津外国语学...
  • 2篇浙江教育学院...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇孔子研究
  • 1篇周易研究
  • 1篇科技进步与对...
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇人文杂志
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇对外经贸实务
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇东方丛刊
  • 1篇中国外语
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 3篇2009
  • 9篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2000
  • 1篇1988
38 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
哲学诠释学视域下的《论语》翻译被引量:14
2012年
翻译就是诠释,《论语》翻译的诠释性更加突出。按照伽达默尔的观点,《论语》的理解是历史性的,解释是视域融合的过程;经典文本的意义既非固定也非永恒,而是一个不断生成和演变的过程。哲学诠释学对《论语》翻译的指导意义主要表现在下列方面:文本的开放性与意义的不确定性,理解的历史性与视域融合的有效性,诠释的多元性与孔子形象的多面性。
杨平
关键词:《论语》翻译哲学诠释学
中国哲学典籍翻译的文化思考被引量:6
2011年
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
杨平
关键词:异化翻译策略
20世纪《论语》的英译与诠释被引量:15
2010年
任何翻译都是一种诠释行为。由于《论语》文本的开放性、概念的模糊性以及中外语言文化的差异,《论语》英译的诠释性更加突出。20世纪是《论语》翻译和研究的高潮期,出现了大量的英语译本。中外译者在《论语》英译中采用创造性翻译、现代性解读、哲学诠释、语言分析以及中西文化比较等多种诠释方法,既丰富了对《论语》和孔子的理解,也导致了对儒家思想和中国文化的利用和曲解。
杨平
20世纪《论语》的英译与诠释被引量:28
2009年
任何翻译都是一种诠释行为。由于《论语》文本的开放性、概念的模糊性以及中外语言文化的差异,《论语》英译的诠释性更加突出。20世纪是《论语》翻译和研究的高潮期,出现了大量的英语译本。中外译者在《论语》英译中采用创造性翻译、现代性解读、哲学诠释、语言分析以及中西文化比较等多种诠释方法,既丰富了对《论语》和孔子的理解,也导致了对儒家思想和中国文化的利用和曲解。
杨平
关键词:《论语》英译
“元亨利贞”的翻译与诠释被引量:1
2018年
《周易》乾卦卦辞"元亨利贞",既是《周易》的门户,也是概括全易精神之辞。虽然在《周易》卦爻辞中出现的频率最高,但是易学界对这四个字的诠释分歧也最大。本文借助诠释学的理论,梳理"元亨利贞"的不同解读,总结"元亨利贞"的四字释义,分析"元亨利贞"的各种翻译与诠释。文章提出:如同其他许多中国哲学和文化典籍里的核心概念词一样,"元亨利贞"的翻译与诠释也是开放的、多元的、发展的。翻译者和诠释者一方面要努力挖掘和再现作者和文本的确切原意,另一方面也要尽量理解和包容研究者和评注者的多种解释。
杨平
关键词:翻译
两岸服务业合作发展趋势分析
杨平
关键词:两岸服务业
文化因素与翻译策略被引量:14
2006年
文化因素是指某种语言或某个民族中特有的文化现象和表达方式,其种类繁多,翻译方法也多种多样。笔者认为,为了充分地尊重和传递原语的文化内涵和鲜明特色,丰富译入语表现形式,翻译中应尽量使用异化或直译法。同时,在必要情况下,也可采取文化对应和功能对应等意译方法,以达到交流和沟通的目的。
杨平
关键词:文化因素翻译策略异化
论译者的移情——以郭沫若的翻译和创作为例被引量:10
2007年
译者的移情是指译者通过阅读、理解、研究作者和作品产生的一种熟悉、亲密、和谐的关系,从而能够在翻译中忠实完整地传达原作的精神实质和风格特色。本文分析了译者的移情的内涵,总结了如何做到移情的策略,考察了郭沫若等人的翻译和移情实践,指出了译者的移情对于译者的思想、翻译和创作的影响作用。
杨平谭春林
关键词:移情翻译
《易经》在西方翻译与诠释的流派被引量:6
2017年
本文借助诠释学的理论,利用最新的易学研究成果,对《易经》在西方翻译与诠释的流派进行了梳理和分析。研究表明,自从《易经》在17世纪被介绍到欧洲之后,西方对它的评价和解读一直多种多样。《易经》在西方的翻译与诠释主要从宗教、历史、哲学、科学、应用等领域展开,把它当成宗教典籍、历史文献、哲学宝藏、科学著作、占卜指南等对象来研究与诠释。《易经》的任何语言任何流派的翻译与诠释都不可能有定本,都是永无止境的探求过程。《易经》在当代西方的翻译与诠释更加表现出开放性和多元化的特色,更加彰显其现实意义和应用价值。
杨平
关键词:《易经》翻译流派
《论语》核心概念“仁”的英译分析被引量:49
2008年
“仁”是孔子思想的核心,《论语》赋予“仁”以丰富的内涵及显著的地位。作为一种最高的道德理想以及所有道德的总和,“仁”的理解和翻译多种多样。通过总结分析数种翻译方法的利弊得失,本文认为,为了忠实全面地传达孔子的哲学思想,“仁”最好是不译即用音译。
杨平
关键词:孔子论语翻译
共4页<1234>
聚类工具0