您的位置: 专家智库 > >

罗天

作品数:11 被引量:29H指数:3
供职机构:重庆交通大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金重庆市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理军事更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇历史地理
  • 1篇军事

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇军事
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 2篇译文
  • 2篇战争
  • 2篇抗日
  • 2篇抗日战争
  • 2篇翻译研究
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇动人
  • 1篇学习者
  • 1篇学习者语料库
  • 1篇以情动人
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇游击
  • 1篇游击战
  • 1篇语际错误
  • 1篇语内错误

机构

  • 9篇重庆交通大学
  • 3篇澳门大学
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇华东交通大学
  • 1篇西华大学
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 10篇罗天
  • 1篇谭素琴
  • 1篇张美芳
  • 1篇穆雷
  • 1篇陈达
  • 1篇陈曦

传媒

  • 2篇重庆交通大学...
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇中国翻译
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇外国语文
  • 1篇井冈山大学学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于学习者语料库的工程汉英翻译之误译研究被引量:3
2018年
误译是翻译教学与研究的重要组成部分,基于学习者语料库探讨汉英翻译中的语言误译情况。以重庆交通大学英语和翻译专业大三学生的工程翻译实践材料为基础建设双语平行语料库,统计和分析其中的语言误译现象,结果显示语际误译比语内误译更为常见。语际误译中,主语不当的出现频率最高;语内误译中,语法错误的频率最高。
罗天吴弟菊
关键词:误译学习者语料库语际错误语内错误翻译教学
我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例被引量:3
2021年
在近100年的人民军队发展历程中,在抗日战争、抗美援朝战争等一系列伟大军事实践中,以毛泽东为首的军事家提出了游击战、持久战、人民战争等一系列的红色军事思想。可是,目前为止,尚未有翻译学者系统地探讨我国红色军事思想和精神在海外的翻译、传播与影响。有鉴于此,本文调查并整理了国内外专著、报刊、档案等文献,以经典著作和不同译者主体为线索,勾勒出游击战和持久战等红色军事思想从20世纪30年代至今的翻译和传播概况,以期能为我国军事文化的海外译介研究与实践提供有价值的参考。
罗天穆雷
关键词:翻译游击战持久战
以物传情 以情动人:基于评价理论的汽车广告翻译研究
2014年
汽车广告翻译是一个尚待深入的研究领域。本文应用评价系统理论,对比分析原文和译文中的态度资源,讨论汽车广告翻译中应对消费者情感需求的策略。研究数据来自宝马7系汽车网站上的英汉广告文本。统计发现,广告原文和译文中都存在对态度资源的使用频度较高,在不同章节资源使用的比例各异的现象。而不同点在于,译文中态度资源得到了大幅度的增加,态度资源的语义重点也发生了变化。本文认为,态度资源的使用主要受到以人为本、以物传情、以情动人的公司营销策略的影响。其他影响因素包括消费者、文本类型、英汉语言习惯以及文化差异。
罗天陈达
关键词:翻译态度资源广告文化差异
传播学视角下抗战期刊《时与潮》的军事译文研究被引量:3
2021年
《时与潮》是抗战时期在大后方重庆发行的一本以译文为主、影响深远的期刊。本文采用定性和定量分析的方法,结合拉斯韦尔"5W"和马莱茨克的传播学模式,梳理《时与潮》的军事译文,分析其传播模式和效果。研究发现:在抗战文化运动的背景下,以知识分子为主体的传播者,采用图文并茂的期刊短文,面向广大抗战青年,大量译介了军事新闻与评论,及时有效地向大后方输送了国际战事消息,凝聚了全国民众的抗战信心,促进了抗战文艺运动,为抗战胜利做出了独特的贡献。
罗天唐女杰
关键词:抗日战争
《海军战略》两译本军事翻译风格对比研究——基于自建平行对比语料库
2021年
军事翻译是一个长期被翻译学界忽视的领域。鉴于风格在军事译著的传播过程中起着重要的作用,文章利用语料库,探讨不同军事译者的翻译风格。文章选取海权理论家马汉名著《海军战略》的两个译本,即民国时期的玄楼译本和当代的蔡鸿幹译本,自建双语平行对比语料库,分析类符/形符比、高频词、平均句长等参数,发现两位译者的风格在词汇、句法和语篇层面均具有非常显著的差异。造成这种差异的原因包括译者身份、目标读者、目标语的历时风格以及意识形态等。文章有助于我们深入认识军事翻译的风格并考察其成因。
罗天张英
关键词:语料库
抗战时期重庆的军事口译活动被引量:5
2012年
抗战时期,为了满足中印缅战区对于军事翻译的需求,在渝的军事委员会外事局、教育部以及各大学等翻译赞助者,有效地组织了规模庞大的译员征调工作,在重庆举办了多期实用、高效、较为系统、突出口译特点的译员培训班,为军事译员的战地双语服务打下了坚实的基础。从重庆本地高校以及迁渝高校走出去的众多军事译员,为中国军队与盟军架起了一道桥梁,在制空权、军事情报、武器装备、协同作战等领域发挥了不可替代的作用,为中印缅战区的胜利作出了不可磨灭的贡献,体现了崇高的爱国主义精神。因此,本文认为抗战时期重庆的军事口译活动,是重庆抗战文化的重要组成部分,也是重庆抗战时期翻译文化的典型代表。
罗天
关键词:军事口译抗战文化
社会认同理论:译者翻译认知的可能路向被引量:1
2015年
文化转向批判性反思下的认知转向和社会学转向要么关注译者的语言认知,要么凸显译者在社会中的个体认知,都存在一定不足。将社会认同理论应用于译者认知研究既具有可行性又具有理论价值和应用价值;在此基础上从社会认同角度界定了译者身份内涵,勾勒了译者社会认同、文化认同和职业认同的建构及其内化于自我的个体认同模式;研究发现,社会认同有望为解释翻译过程中译者的认知研究提供一个新的参考体系。
谭素琴罗天
关键词:译者翻译认知社会认同理论身份认同社会认知
语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望被引量:9
2015年
语篇分析途径的翻译研究自1990年代初兴起至今已二十多年,也累积了丰硕的研究成果。本研究以总结过去展望未来为出发点,采用文献计量学的方法,调查与语篇翻译研究相关的论文发表在国内外翻译及外语类核心期刊的概况。我们依据期刊影响因子及权威性选取了八本英文期刊及十本中文期刊作为调查对象,以相关论文作为数据来源建立了数据库,并将其导入分析软件Nvivo10中进行分析。通过对论文的发表时期、数量、主题、作者的分布等问题的调查,分析了语篇翻译研究的历时变化及国内外具有代表性的研究热点,还探讨了不同地区在语篇翻译研究方面的发展互动及未来发展的动向。我们希望,通过回顾及梳理语篇翻译研究在过去二十多年来的发展,可以引起学界对该领域更多的关注,激发后续研究的兴趣点,引发更为丰富的研究成果。
张美芳潘韩婷陈曦罗天
关键词:文献计量学期刊论文
基于语料库的译文显性情感变化研究——以《扬子前线》翻译为例被引量:1
2020年
《扬子前线》是英国记者阿特丽在抗战时期所写的关于中国抗战形势的重要书籍,该书虽然为新闻报道,却充满了各种情感。以自建语料库为基础,研究《扬子前线》石梅林译本中的情感变化,发现译文显性情感词汇密度较低,消极情感比例有所上升,在整体上译文的情感表达得到了压制。分析翻译过程中情感变化的社会历史原因,希望为研究翻译中情感和态度倾向的变化提供一定的启示。
罗天吴彤
关键词:翻译语料库抗日战争
翟林奈译《孙子兵法》与军事典籍翻译中的文化聚合被引量:5
2015年
《孙子兵法》是成书于2500多年前的中国经典军事著作,在全球广为传译,深刻地影响了西方军事文化。然而,翻译在中西军事文化交流初期所起的开创性作用尚未得到充分的研究。应用文化聚合理论,对翟林奈1910年《孙子兵法》译本中的正文和副文本进行综合分析,发现翟译本中存在着大量的文化聚合现象,产生了积极影响,继而探讨这一现象背后的译者身份、读者对象、权力因素等原因,认为翻译中的文化聚合现象,对于文化典籍翻译的实践与研究都具有启示意义。
罗天
关键词:《孙子兵法》翻译军事副文本
共1页<1>
聚类工具0