您的位置: 专家智库 > >

谭载喜

作品数:45 被引量:872H指数:19
供职机构:深圳大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学社会学更多>>

文献类型

  • 44篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 43篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇社会学

主题

  • 39篇翻译
  • 19篇译学
  • 11篇翻译学
  • 10篇翻译理论
  • 8篇文化
  • 7篇西方翻译
  • 7篇翻译研究
  • 6篇语言
  • 5篇学科
  • 5篇语言学
  • 5篇中国翻译
  • 4篇独立学科
  • 4篇译学研究
  • 4篇西方翻译理论
  • 3篇叙事
  • 3篇译本
  • 3篇译论
  • 3篇中国翻译研究
  • 3篇奈达
  • 3篇翻译本质

机构

  • 25篇香港浸会大学
  • 12篇深圳大学
  • 5篇北京外国语大...
  • 4篇湖南师范大学
  • 2篇香港城市大学
  • 2篇湖南师范学院
  • 1篇北京大学
  • 1篇杭州师范大学
  • 1篇海南大学
  • 1篇河北地质大学

作者

  • 45篇谭载喜
  • 1篇谢天振
  • 1篇郭建中
  • 1篇申丹
  • 1篇邵璐
  • 1篇穆雷
  • 1篇陈忠华

传媒

  • 20篇中国翻译
  • 9篇外国语
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇上海翻译
  • 2篇东方翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中国外语
  • 1篇外国语文
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2023
  • 4篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2014
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1998
  • 1篇1997
45 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
西方翻译史学研究中的现实关联被引量:1
2021年
文章以西方翻译史学研究为主题,围绕翻译本质、翻译原则、翻译方法和译者角色等翻译研究中的基本问题,透过对西方翻译史学在相关问题上研究成果和研究方法的挖掘、梳理和分析,对西方翻译史学研究的意涵及其对整体翻译研究关联价值展开讨论,就相关研究主题以及由此引发的与当下关联的热点译学问题,提出作者的个人思想和主张。
谭载喜
关键词:翻译研究
翻译比喻中西探幽被引量:30
2006年
翻译比喻是帮助我们认识翻译尤其是文学翻译的一个窗口,对它的研究具有重要意义。但人们过去对于翻译比喻的喜爱和认识,基本上停留在单一、孤立的层面。本项研究立足于当代翻译学的描写原则和方法,从比较和历时的角度,对中西方翻译研究中出现过的各种翻译比喻进行系统调查,对搜集到的270条中西翻译比喻进行梳理,就翻译比喻的使用语境和文化意蕴进行分析和探讨,以期填补译学领域的缺憾,透过翻译比喻的表象,领悟翻译的本质意义之所在。
谭载喜
关键词:翻译比喻文化蕴涵
西方翻译史浅谈被引量:8
1985年
同我国一样,西方翻译也有着相当悠久的历史。从某种意义上说,西欧文明的发展,首先应当归功于从事翻译的人。从古罗马帝国到现代欧洲共同体,国与国之间的文学、艺术、科学和贸易交流,都是通过翻译人员的工作而进行的。然而,西方翻译到底有多长的历史?到底是个什么面貌?又有哪些东西值得我们借鉴?这些便是本文试图讨论的问题。一无论在中国或是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上。
谭载喜
关键词:西方翻译理论翻译史拉丁语翻译理论研究西塞罗翻译活动
翻译学:新世纪的思索——从译学否定论的“梦”字诀说起被引量:16
2001年
本文从"翻译学作为研究翻译的人文科学,应该享有独立学科地位"的基本理念出发,针对近年来国内翻译理论界少数人先后两次所提反译学的论点进行了反驳,然后阐述了与翻译学"名"、"实"相关的种种译学理论问题,最后指出和分析了翻译学在新世纪所面临的挑战,并探讨了迎接这些挑战的对策.
谭载喜
关键词:翻译学
语篇与翻译:论三大关系被引量:88
2002年
本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对"翻译基本单位究竟是语篇还是句子"、"对不同目的读者究竟需要还是不需要作出不同的目的语篇"、以及"翻译究竟应以文为本还是以人为本"的问题展开分析和讨论,以期发展正确的语篇翻译观.
谭载喜
关键词:翻译单位以人为本
译者比喻与译者身份被引量:32
2011年
"译者比喻"是涵盖在"翻译比喻"中的一个范畴,它的构成及其内涵具有十分重要的译学价值,特别是我们可以透过对它的分析和研究,来认识译者的行为角色,进而认识译者的身份特征。
谭载喜
关键词:译学研究身份研究译者身份
翻译学与语义被引量:6
1991年
翻译学的一个重要任务,是对语义即语言或言语的意义进行宏观和微观的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的理论基础。本文遵循这一指导思想,从翻译学的角度,对语义的种种解释模式作了概括和剖析,并从句法意义,修辞意义、词汇意义和所指意义、联想意义等三个层次两个方面,对语义的内容实质进行了较为系统的探完,指出:言语意义不是由单纯一种关系,而是由多种关系构成的,在语言理解和翻译的过程中,只有对这多种关系有个全面,正确的认识,才能保证语言意义在不同语言之间的正确传递。
谭载喜
关键词:翻译学语义层次联想
论翻译学的途径被引量:32
1987年
本文讨论翻译研究的五种基本途径:1.文艺学途径;2.语言学途径;3.交际学途径;4.社会符号学途径;5.翻译学或综合性途径。作者认为,前四种途径运用不同的理论,从不同的角度对翻译进行文学、语言、符号系统、社会文化的研究,第五种途径不仅要综合各种不同的研究方法,而且要建立一门独立的研究翻译的学科。
谭载喜Eugene A.Nida
关键词:社会符号学翻译研究文艺学翻译学语言学社会文化
必须建立翻译学被引量:48
1987年
翻译理论为什么不发达? 翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值不可低估。然而,对于这样一项古老、重要,与人类文化、思想交流密切相关的活动,人们至今没有一个全面的、本质的、科学的认识。翻译到底是什么?是艺术、技巧、技术还是科学?翻译的过程是什么?翻译的标准是什么?翻译的方法有哪些?译者的责任在哪里?作者、译者。
谭载喜
关键词:翻译理论研究翻译学机器翻译翻译科学经验主义现代语言学
当代中国译学:不惑之年的思考——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》被引量:6
2019年
新近由湖北教育出版社出版、许钧教授主编的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》,是被列为"中国翻译研究院重大研究项目"的成果。本文对该书主要特点和出版意义进行了综合性评论,并在此基础上,就中国翻译研究在当下及今后发展中需要重点关注的问题,包括翻译的本质意义、译学的疆域拓展与跨界研究、译学的研究范式与方法创新等,阐发了笔者的个人思想和主张。
谭载喜
关键词:研究范式
共5页<12345>
聚类工具0