您的位置: 专家智库 > >

郭来福

作品数:10 被引量:111H指数:6
供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇文学翻译
  • 3篇译本
  • 3篇教学
  • 2篇艺术
  • 2篇艺术性
  • 2篇意识形态
  • 2篇文学
  • 2篇翻译方法
  • 1篇淡化
  • 1篇狄更斯
  • 1篇学理
  • 1篇译介
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇社会
  • 1篇社会意识
  • 1篇社会意识形态
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌创作

机构

  • 10篇西北师范大学

作者

  • 10篇郭来福
  • 3篇姜秋霞
  • 1篇金萍
  • 1篇杨正军

传媒

  • 2篇外国文学研究
  • 1篇教育评论
  • 1篇柳州师专学报
  • 1篇内蒙古师范大...
  • 1篇深圳职业技术...
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇中国外语
  • 1篇当代教育与文...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
本科翻译专业教师的教学能力结构探讨被引量:11
2014年
在教育部批准设置翻译本科专业的院校逐年增加的背景下,有关本科翻译专业教学的诸多理论问题急需进一步深入探讨,研究翻译教师专业发展是其中一项重要课题。本文结合翻译学、教育学、心理学的相关理论,从本科翻译教学的特点出发,探讨本科翻译专业教师的教学能力结构,旨在为有效认识本科翻译教学、促进本科翻译教学师资力量的选拔、培训与发展有所启迪。
郭来福
关键词:本科翻译专业翻译教师教学能力
从理论启蒙到实践变革——国外教学理论引进30年综述被引量:1
2009年
改革开放30年来,我国从国外引进了大量的教学理论,经历了从理论启蒙到实践变革的整个过程。该过程可以分为20世纪80年代、90年代和21世纪以来三个阶段。研究对三个阶段的引进历程可以进一步分析各阶段理论引进的特征及其在理论和实践两个方面对国内的贡献。
郭来福
关键词:教学理论
教师自我效能感内涵再探被引量:7
2010年
目前关于教师自我效能感内涵的研究存在概念理解上的分歧。在描述分歧具体表现的基础上详细分析了分歧的成因,以明确教师自我效能感的真正内涵,并进一步指出未来研究中应该注意的问题。
郭来福
关键词:教师自我效能感教师教学效能感
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例被引量:41
2006年
本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。
姜秋霞郭来福金萍
关键词:社会意识形态外国文学译介改写
译者意识形态对文学翻译的影响——对《大卫·考坡菲》两译本的对比研究
翻译操纵学派代表人物安德烈·勒弗维尔(AndreLefvere)经过研究发现文学翻译是一种“改写”,受意识形态和诗学的影响。宏观上意识形态影响文学翻译形式与主题的选择与发展,微观上意识形态影响译者的翻译策略。 ...
郭来福
关键词:意识形态翻译方法文学翻译
文献传递
从功能翻译理论角度谈旅游文化与汉英翻译被引量:15
2005年
从功能翻译理论的角度,讨论旅游资料的英译问题。在旅游资料的英译中,可以使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。
郭来福
关键词:汉英翻译旅游文化文化信息翻译方法
文学翻译:艺术性强于科学性被引量:1
2004年
对翻译本质的争论由来已久,但多是总的概括。本文在赞成翻译综合派认为翻译既是科学又是艺术的基础上,提出了文学翻译应更重视艺术性的观点,并从文学翻译的复杂性、文学作品的社会作用以及诗歌翻译"可译"与"不可译"三方面来加以论证。
郭来福
关键词:文学翻译艺术性
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究被引量:26
2009年
通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略。(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等。
姜秋霞郭来福杨正军
关键词:文学翻译文化意识同化淡化
多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究被引量:10
2007年
本文运用个案描述与理论分析相结合的方法对文学系统内组成要素之间的相互作用方式,以及文学系统微观要素与社会文化宏观系统的内在关系进行了研究。一方面,通过对胡适、郭沫若诗歌作品进行个案描述,分析诗歌创作与诗歌翻译之间的相互影响,从一个侧面研究文学系统中部分组成元素的相互作用形态;另一方面,本研究结合文学翻译的多元系统理论原理,深入分析了诗歌创作及诗歌翻译等元素与社会文化、文学系统的内在联系。主要形成以下两个方面的结论:诗歌创作与诗歌翻译具有相互作用的影响;诗歌创作与诗歌翻译均受到社会文化及文学系统的宏观影响与潜在作用。此项研究不仅有助于认识文学系统内部各元素之间的关系,也有助于深入认识民族文学(诗歌)—子系统的发展变化与世界文学(诗歌)—母系统发展变化的关系。
姜秋霞郭来福
关键词:诗歌创作诗歌翻译互动
论文学翻译的艺术性与科学性被引量:1
2004年
翻译综合派认为翻译既是科学又是艺术,本文强调文学翻译应更注重其艺术性,并从文学翻译的复杂性特征、文学作品的社会作用以及诗歌翻译的特殊性三方面来加以论证。
郭来福
关键词:文学翻译艺术性
共1页<1>
聚类工具0