您的位置: 专家智库 > >

侯羽

作品数:16 被引量:139H指数:5
供职机构:燕山大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河北省社会科学基金河北省高等学校英语教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 10篇英译
  • 8篇译本
  • 8篇翻译
  • 7篇英译本
  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 4篇英语
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇动因
  • 3篇动因研究
  • 3篇《红楼梦》英...
  • 3篇《红楼梦》英...
  • 2篇译者
  • 2篇语料库
  • 2篇外显
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译研究
  • 1篇调查问卷
  • 1篇调查问卷分析
  • 1篇动词

机构

  • 16篇燕山大学

作者

  • 16篇侯羽
  • 5篇刘泽权
  • 2篇朱虹
  • 2篇毕鹏晖
  • 2篇杨金丹
  • 1篇刘鼎甲
  • 1篇王林海
  • 1篇贾艳霞

传媒

  • 4篇红楼梦学刊
  • 2篇吉林师范大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2014
  • 4篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例被引量:45
2014年
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
侯羽刘泽权刘鼎甲
关键词:译者风格
《红楼梦》英译本中缩略形式的使用及其动因研究
2013年
本文对《红楼梦》三个英译本中缩略形式使用的异同点及其动因进行了考察。考察发现,乔译本和霍译本在缩略形式的使用上表现出相近的风格特点;杨译本在诸多方面均明显超过前两个译本,也更为接近原创英语中该形式的使用特征。《红楼梦》中人物众多、对话部分篇幅占全书比重大的特点可能是三位译者都较多使用缩略表达形式的主要原因。此外,杨宪益口译《红楼梦》部分内容的模式可能对其最频繁使用该形式有一定的影响,而乔利的外交官职业背景和其所处的时代背景可能在一定程度上限制了其使用该形式。
侯羽
关键词:《红楼梦》英译本
汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究--基于《红楼梦》英译本被引量:9
2012年
本文主要基于《红楼梦》三个英译本考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因。研究发现,主语位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为1/6,831,远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率;另一方面,主语位置名词化的使用可能是众多因素共同作用的结果,包括汉语的语篇特点、译者出于表达简洁的考虑、译者的文体考虑、译者的风格等。
侯羽刘泽权
关键词:《红楼梦》英译本
对《红楼梦》三个英译本中死亡委婉语的翻译比较分析
本文以《红楼梦》三个英译本(杨译、乔译和霍译)对原著前五十六回中所有死亡委婉语的英译为语料,在借鉴温显贵(2000)对死亡用语分类的基础上,将这些死亡委婉语按古代官位等级、死亡方式、宗教以及人文习俗分成四大类。本文以Le...
侯羽
关键词:红楼梦死亡委婉语英译本翻译质量翻译教学
文献传递
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究被引量:5
2013年
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
刘泽权侯羽
关键词:红楼梦英译本动因
《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究被引量:5
2012年
本文旨在考察《红楼梦》三个英译本中虚义动词结构使用的异同点以及成因。研究发现,相对于杨译本和霍译本,乔译本中虚义动词结构的使用在各个方面均占绝对优势。另一方面,《红楼梦》英译中该结构的使用可能受诸多因素的影响,包括原著所体现的汉语语法特点、原著中非正式化的语境、译者的文体考虑、译者的职业背景等。
侯羽刘泽权
关键词:《红楼梦》英译本
英语语言文化中的古希腊罗马神话被引量:4
2006年
每种语言都有其明显的文化特征。古希腊罗马神话无疑是英语语言文化中一朵光彩绚烂的奇葩,作为英语文化中的一支伏流,其影响面之广、程度之深难以尽数。本文从古希腊罗马神话在日常英语词汇中的“影子”谈起,抛砖引玉,进而谈及到在英语中品味神话人物所带给西方人的意识习惯,以及在不同角度的诠释下,古希腊罗马神话具有常解常新的价值和启示。
毕鹏晖侯羽
关键词:古希腊罗马神话神话人物
《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究被引量:3
2016年
本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察。考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解释说明和重复原文内容两类,后一类比例略高于前一类。两位译者使用括号注均出于为目标读者服务,但乔译本的服务对象是学习汉语的英国学生,霍译本则是大众读者。与乔氏比较,霍氏较少使用括号注是因为他认为译注过多会束缚他作为译者的手脚,无益于表达自由。
侯羽朱虹
关键词:红楼梦英译本动因
语境与翻译──以《一句顶一万句》双语语料库中“说”的英译为例
2021年
基于自建《一句顶一万句》汉英平行语料库,运用检索软件Paraconc得到以"说:"为检索项的汉英平行索引,并对127例检索结果进行探析和分类讨论,以期丰富"说"的翻译方法,最后得出结论:汉英翻译具有丰富性和多样性,译者应根据源语的语境灵活运用语言,而不能简单地追求字面上的一一对应。
张胜男侯羽
关键词:语境英译
论英语翻译教学与学生需求的关系——英语专业三年级学生的调查问卷分析被引量:3
2006年
本文首先从翻译教材的使用和翻译课堂教学两方简要地回顾了我国翻译教学的现状,进而介绍了笔者所做的一次旨在了解英语专业学生实际翻译课需求的调查问卷。通过调查,笔者强烈呼吁翻译教学应以学生的实际需求为导向,将翻译教学、学生需要和社会需要有机地结合起来。
侯羽毕鹏晖
关键词:调查问卷
共2页<12>
聚类工具0