您的位置: 专家智库 > >

刘鼎甲

作品数:12 被引量:117H指数:4
供职机构:北京外国语大学中国外语教育研究中心更多>>
发文基金:河北省社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇自动化与计算...

主题

  • 9篇语料
  • 9篇语料库
  • 6篇翻译
  • 3篇学习者
  • 3篇译文
  • 3篇英译
  • 3篇查询
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇英汉
  • 2篇英译文
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇翻译教学
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体计算机
  • 1篇多媒体计算机...

机构

  • 11篇燕山大学
  • 2篇东华大学
  • 2篇北京外国语大...
  • 2篇河南大学
  • 1篇南开大学

作者

  • 12篇刘鼎甲
  • 7篇刘泽权
  • 2篇刘国华
  • 2篇王伟
  • 1篇王克非
  • 1篇侯羽

传媒

  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇小型微型计算...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语
  • 1篇中国外语
  • 1篇外文研究
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇2011中国...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2011
  • 2篇2009
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试被引量:22
2009年
本文回顾了多媒体计算机辅助翻译教学的发展历程,结合本校英语专业本科阶段翻译课堂教学的实际,详细探讨了多媒体计算机和语料库方法在翻译教学中的具体运用过程、方法及其优势。四年实践表明,计算机、多媒体技术与语料库方法在教学中取长补短、相得益彰,能够更好地发挥多媒体的优势,提高翻译教学的效果与质量。
刘泽权刘鼎甲
关键词:计算机多媒体语料库翻译教学改革
基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探被引量:24
2011年
本文结合近年基于语料库的翻译教学实践,探讨学习者翻译语料库的建设与应用,并尝试建立一套基于语料库的翻译教学路线与译作评析模式,以便学习者能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程与翻译产品,归纳和总结出具有启发性的翻译策略及翻译方法,从而达到掌握翻译理论与翻译技巧的目的。本文同时展示了通过使用Wordsmith、ParaConc等语料库工具对学习者译本进行评价的具体方法,从词义选择、惯用搭配、文本可读性、词汇分布、句法结构及翻译策略等方面分析了学习者译文的共性特征。
刘泽权刘鼎甲
关键词:翻译教学语料库
连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比
语料库应用于翻译研究的历史至今已十六年。在语料库翻译学遍地开花的今天,语料库语言学与描述性翻译研究方法的结合使得针对翻译普遍性的研究有了坚实的数据支撑。因此,基于语料库的翻译普遍性研究得到了译学界的广泛关注。语言学家 B...
刘鼎甲
关键词:英汉互译语料库翻译普遍性
文献传递
一种新的支持递归语义的关系数据库关键字查询方法
2016年
关系数据库上的关键字查询研究主要关注如何利用元组及其主外键引用所构造的数据图上搜索包含给定关键字的元组连接结构.但是,传统方法所构造的数据图仅能描述关系之间存在主外键引用的元组间联系,无法描述单个关系内元组间的联系,因此无法实现数据库上包含递归语义的查询.针对该问题,定义了一种新的可同时描述主外键引用和表内关联关系的带权数据图.分别提出了数据图上面向递归语义关键字查询的节点和边权重评分方法.除此之外,鉴于计算分组最小Steiner树问题是一个NP-Complete问题,提出一个基于动态规划策略执行Dijkstra算法的枚举算法.最后,通过实验对算法进行了分析和验证.
刘鼎甲刘国华王伟
关键词:关系数据库关键字查询
学习者英译文自动评估系统的设计与实现
机技术的快速发展极大地丰富和拓展了外语教学与研究的方式与途径.作为高校外语教学的重要组成部分,语言测试是衡量教学质量与学习者知识水平的重要手段,而测试结果的评估显得尤为重要.
刘泽权刘鼎甲
基于关系模型的语料库查询处理问题研究
随着信息科学领域基于统计的自然语言处理技术和人文学科领域描述性语言学研究的发展,一些研究机构、企业和组织甚至个人都开发、建设和积累了大量不同规模的语料库。这些语料库作为宝贵财产,已经成为改善和提高自然语言处理方法效率和质...
刘鼎甲
关键词:语料库查询处理信息抽取
意识形态操控与动态读者取位:评价理论视角下切尼复旦演讲及其二汉语译文对比分析被引量:3
2015年
本文运用评价理论中态度系统的分析工具,在批判性话语分析的框架下,比较2004年4月15日美国前副总统切尼在复旦大学发表的演讲和问答及其美国和中国官方中文译本,探讨译者与读者的主体间角色及在翻译中所体现的人际策略、动态读者取位方法与意识形态的操控。本文发现,量化分析源语文本和汉译文本中显式与隐式态度资源的运用和译者的翻译策略,不仅可以展示作者、译者如何通过评价模式的选择实现翻译过程中意识形态的操控,而且有助于全面揭示翻译过程中作者、译者的主体间角色与读者立场的动态取位。
刘泽权刘鼎甲
关键词:翻译意识形态
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例被引量:42
2014年
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
侯羽刘泽权刘鼎甲
关键词:译者风格
基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析被引量:17
2018年
"被动"表述是语言中的普遍现象,但英汉语言的被动表达在形式、结构、语义和语用上存在很大差异,给英汉翻译转换带来困难。本文基于超大型英汉平行语料库,考察科技文本中英语被动结构在汉语中的对译形式,尝试从形式、句法、语义和文体四个维度揭示被动结构由英语到汉语的翻译转换中呈现的特征。研究发现,英语被动结构在翻译转换为汉语时仅有10%译为被动结构,其它对译形式包括主动式、受事主语结构、动宾结构、名词化、处置式、兼语式和省略等形式,表现出英语被动结构汉译形式的灵活性和丰富性。
王克非刘鼎甲
关键词:平行语料库科技文体
面向文本语料库的数据模型及其查询问题被引量:2
2015年
语料库为语言研究和自然语言处理提供基础数据服务.传统语料库数据缺乏规范的数据模型,导致无法科学的评价查询结果,大大降低了数据可用性.针对该问题,提出一种面向语料库的数据模型,并讨论了其上的查询问题.首先,给出语料库数据的形式化定义,其次,在关系模型的基础上提出一种面向文本语料库的数据模型,并证明了模型的完备性,在此基础上,扩展传统语料库以KWIC(Key Word In Context)输出为中心的查询语义,定义了语料库数据的查询问题KWIC-EXTENTION.最后,证明这些查询问题的数据复杂度,其中,正匹配查询、负匹配查询、析取匹配查询、n-临近匹配查询的数据复杂度是AC0的,临近正匹配查询的数据复杂度是PTIME(Polynomial Time)的,临近负匹配查询问题的数据复杂度是PSPACE(Polynomial Space)的.这些结论为语料库数据模型和查询方法的研究奠定了理论基础.
刘鼎甲刘国华刘泽权王伟
关键词:语料库数据模型查询
共2页<12>
聚类工具0