您的位置: 专家智库 > >

姬岳江

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 3篇论语
  • 3篇《论语》
  • 2篇英译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇语料库构建
  • 1篇语料库建设
  • 1篇双语
  • 1篇双语平行语料...
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库
  • 1篇教学型
  • 1篇教育
  • 1篇教育原则
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇可译性限度

机构

  • 4篇西南科技大学

作者

  • 4篇姬岳江
  • 1篇廖志勤

传媒

  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇科技信息

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
基于《论语》四英译本探讨孔子教育原则经典句子的英译
2012年
本文将总结《论语》中孔子的教育原则,比较和探讨理雅各(James Legge)、韦利(Arthur Waley)、刘殿爵(D.C.Lau)和林戊荪所译的《论语》中教育原则经典句子的英译,探索《论语》英译之道。
姬岳江
关键词:英译
《论语》概念词英译之道——和谐翻译被引量:1
2013年
《论语》概念词的英译是《论语》英译的重要组成部分,概念词的英译关系着译文的质量。通过译本对《论语》概念词的翻译比较,可以获得概念词英译的概况,从而分析产生《论语》概念词英译可译性限度的原因。综合上述阐释,选择运用和谐翻译理论作为指导解决《论语》概念词英译的难题。
姬岳江
关键词:《论语》概念词可译性限度和谐翻译
基于教学型国学翻译汉英语料库构建的几点思考
2011年
本文就构建教学型国学翻译汉英语料库过程中遇到的语料库大小、语料采集和语料库构建细节问题进行了讨论,旨在推动构建教学型国学翻译汉英语料库的进程。
廖志勤姬岳江
关键词:语料库构建
《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践
国学典籍的翻译对于传播中国传统文化、提升文化软实力、实现“文化走出去”的国家战略有着举足轻重的作用。向西方传播中国文化,《论语》至关重要。《论语》作为儒家学派的经典之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念以及教...
姬岳江
关键词:《论语》双语平行语料库翻译教学
文献传递
共1页<1>
聚类工具0