您的位置: 专家智库 > >

林晓琴

作品数:21 被引量:113H指数:5
供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
发文基金:福建省社会科学规划项目福建省教育厅社会科学研究项目全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 5篇翻译策略
  • 3篇译文
  • 3篇汉英翻译
  • 2篇学法
  • 2篇异化
  • 2篇英译
  • 2篇趋同
  • 2篇外宣
  • 2篇外语
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇文学翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇口译
  • 2篇教学
  • 2篇教学法
  • 2篇功能目的论
  • 2篇公示语
  • 2篇归化

机构

  • 21篇福建师范大学

作者

  • 21篇林晓琴
  • 2篇毛浩然
  • 1篇方美珍
  • 1篇陈丽春

传媒

  • 2篇福建师范大学...
  • 2篇福州大学学报...
  • 2篇福建农林大学...
  • 2篇重庆工学院学...
  • 1篇东南学术
  • 1篇译林
  • 1篇福建论坛(人...
  • 1篇发展研究
  • 1篇福建高教研究
  • 1篇福建师大福清...
  • 1篇莆田学院学报
  • 1篇基础教育外语...
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇福建广播电视...
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇武夷学院学报
  • 1篇学术评论

年份

  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
趋同形势下的跨文化翻译策略研究被引量:2
2008年
从与日俱增的汉英语言及文化趋同现象出发,分析了翻译与趋同的关系,重点从译者应运用的翻译原则与翻译方法2个方面进行英汉互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境,运用恰当的翻译技巧使翻译与趋同相辅相成地促进跨文化交流。
林晓琴
关键词:翻译趋同跨文化翻译
福建外语翻译人才培养的几点建议被引量:1
2005年
林晓琴
关键词:外语翻译海峡西岸经济区市场经济体系经济比例沿海省份
论建设海西背景下公示语英译文的规范化
2009年
本文以建设海峡西岸为背景,从公示语的功能及目的出发分析当前公示语英译文中存在的问题及对策,提出译者应遵循"功能目的论"的翻译原则,运用丰富实例着重论证实现公示语英译文规范化的三个途径,从而为改善语言环境、营造和谐的国际交往平台提供相关的理论依据。
林晓琴
关键词:建设海西公示语汉英翻译功能目的论
中英广告的语言风格差异及互译策略
2008年
成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
林晓琴
关键词:广告翻译策略
文学翻译中受控于非文本因素的策略性误译探索——基于改写理论被引量:1
2011年
安德烈·勒菲弗尔的改写理论突破了传统翻译理论的束缚,将翻译纳入系统的、动态的功能研究领域,这在一定程度上拓宽了翻译研究的视野。以改写理论为指导,分别从意识形态、诗学形态、读者期待、赞助人要求和译者动机5个方面探讨分析非文本因素对文学翻译过程的无形操控,及由此导致的译者的策略性误译。
林晓琴
关键词:改写理论文学翻译
林语堂《啼笑皆非》中文化负载词的自译研究
2011年
本文通过细致分析林语堂在自译《啼笑皆非》过程中对文化负载词所运用的翻译策略,从而对林语堂所倡导的翻译理论进行探讨,论证林语堂本人就是他提出的"翻译三标准"——"忠实"、"通顺"与"美"的践行者。本文旨在引起更多学者关注自译研究与林语堂翻译理论。
陈丽春林晓琴
关键词:自译文化负载词
基于目的论的对外电视新闻翻译被引量:2
2009年
从对外电视新闻的性质及其翻译重要性出发,以功能目的论为指导阐述对外电视新闻的翻译目的,结合汉英电视新闻报道存在的差异分析相关的翻译原则,并通过丰富的实例讨论有效处理新闻信息的4个途径。
林晓琴
关键词:电视新闻汉英翻译功能目的论
社交语用等效视角下的翻译异化与归化
2007年
本文通过社交语用等效对比分析了由文化差异而产生的语用差异,运用翻译的异化与归化理论阐述了实现社交语用等效的具体翻译技巧,并借助语用学观点论证了异化与归化是表面矛盾而实质互补的语用翻译策略。
林晓琴
关键词:语用翻译等效异化归化
意识形态操纵下的翻译顺应与改写——中美领导人演讲译文对比研究被引量:7
2012年
本文依据系统功能语法框架引出意识形态与政治演讲及其翻译的关系,通过对比研究中美领导人演讲译文,揭示意识形态对相关翻译策略取向的操纵作用。文章重点以维索尔伦(Verschueren)的顺应理论与勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论为基础,解析译者在信息译出与译入过程中所运用的不同策略,从而为其所在社会的意识形态立场服务。
林晓琴
关键词:意识形态政治演讲翻译改写
英汉趋同形势对翻译教学的启示
2009年
以趋同及其与翻译的关系为出发点,从心理学的角度提出了"趋同教学法",即"先求同,再辨异",以帮助初学翻译的中国学生在兴趣的推动下更有效地开展学习,进而重点阐述了在翻译教学中实施趋同法的理据以及具体的操作步骤。
林晓琴
关键词:趋同翻译教学法
共3页<123>
聚类工具0