方美珍
- 作品数:5 被引量:3H指数:1
- 供职机构:闽江学院软件学院更多>>
- 发文基金:福建省高校服务海西建设重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 多元视角下的《大学》英译本之得与失
- 《大学》是儒家经典《四书》之一,在中国古代的儒家思想和文化中有着重大的影响。研究《大学》的英译在保留中国传统文化和促进中西文化交流中起着举足轻重的作用。本文选取了理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫和林语堂的《大学》英译本作为...
- 方美珍
- 关键词:英译本功能对等目的论文化交流
- 文献传递
- 2010年福州市区公共场所公示语英译调查研究被引量:1
- 2011年
- 福州是海峡西岸建设的领跑者,良好的对外开放形象无疑对促进城市的发展起着重要作用。公共场所公示语英译文是城市对外宣传的一个重要部分。根据2010年初对福州繁华路段、旅游景点以及新建的公共建筑物的公示语英译文的实地调查,运用丰富翔实的例子对翻译质量的优劣进行点评,运用对比手法,分析具体原因,并提出译者应以"功能目的论"指导公示语的翻译,努力提高翻译质量以改善语言环境。
- 方美珍林晓琴
- 关键词:公示语英译
- 从目的论视角看理雅各和老安的《礼记》英译
- 2017年
- 以功能目的翻译理论为指导,对理雅各、老安的《礼记》两个英译本进行比较,探讨两个译本由于译者翻译目的的不同,所采取的不同翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些探索性的借鉴经验。
- 方美珍
- 关键词:《礼记》理雅各英译本翻译策略
- 《大学》英译版本比较被引量:2
- 2011年
- 以功能翻译理论为指导,文章对《大学》的四个英译版本,即理雅各、马礼逊、马歇曼、林语堂的译本进行比较,探讨四个译本在翻译策略,文化负载词的翻译,句子结构,句意传达方面的异同。研究表明由于四位译者由于各自的翻译目标,译文读者不尽相同,他们的翻译策略也不尽相同。文章认为理雅各和马歇曼的译文采用文献型翻译策略,而林语堂和马礼逊的译本采用的是工具型翻译策略。
- 方美珍
- 关键词:英译版本翻译策略功能翻译理论
- 从功能对等理论视角看《礼记》英译——以理雅各和老安的英译版本为例
- 2017年
- 以尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论为指导,文章以中国儒家古代经典《礼记》的两个英译版本为例,即理雅各和老安的英译本,探讨这两个英译本在词汇层面,句子结构的保留,句意传达等方面的得失,并比较他们在句子,风格和文体方面是否对等,是否传达出了源文深层的文化信息。以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。
- 方美珍
- 关键词:《礼记》英译版本