您的位置: 专家智库 > >

左苗苗

作品数:3 被引量:13H指数:3
供职机构:浙江越秀外国语学院英语学院更多>>
发文基金:贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇翻译
  • 2篇《红高粱家族...
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事情节
  • 1篇意识形态
  • 1篇译介
  • 1篇情节
  • 1篇文本
  • 1篇文本细读
  • 1篇文化传译
  • 1篇细读
  • 1篇小说
  • 1篇小说翻译
  • 1篇莫言小说
  • 1篇后殖民翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译理论

机构

  • 2篇浙江越秀外国...
  • 1篇贵州大学
  • 1篇毕节学院

作者

  • 3篇左苗苗
  • 1篇熊华

传媒

  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异被引量:7
2011年
《红高粱家族》是莫言在80年代第一部也是最具有代表性的长篇小说,也是莫言第一部译介到美国就进入到商业渠道的小说。所以译者的翻译在叙事技巧、艺术特色以及语言特点上都倾向于符合本国特点和易于本国读者接受。本文尝试性地研究该小说英译本中叙事情节和模式的变异情况,探讨在后殖民语境下以及东方主义盛行的第三世界国家中,文本进入文化消费市场的译介过程中的影响因素。
左苗苗
关键词:叙事情节
后殖民翻译理论视域下的文化传译——以《丰乳肥臀》英译本为例被引量:4
2011年
译者认为本国的文化处于优势地位,因此在文本的选择和翻译中倾向于用"改写"的翻译策略,挪用自身的文化对原文本进行改造。这是一种建立在文化优越性基础上的翻译策略,不利于不同民族文化间的交流与合作,容易造成目标语读者对他者文化的误读。
熊华左苗苗
关键词:文本细读翻译理论
莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异
本论文分为五章:第一章则是对莫言小说的文学回顾,并阐述了本论文主题,设想,方法论及创新处。第二章、第三章和第四章是论文的主体部分,主要讨论译者葛浩文对《红高粱家族》文本的接受和在具体翻译实践中对文本进行变异。在这三章,译...
左苗苗
关键词:翻译策略《红高粱家族》意识形态小说翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0