您的位置: 专家智库 > >

张松

作品数:7 被引量:16H指数:3
供职机构:天津科技大学更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术文学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文学
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语义
  • 2篇殖民主义
  • 2篇文化
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民主义
  • 1篇养殖
  • 1篇艺术
  • 1篇义学
  • 1篇译者
  • 1篇译作
  • 1篇异化策略
  • 1篇游记
  • 1篇鱼群
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语义学
  • 1篇神经网
  • 1篇神经网络

机构

  • 7篇天津科技大学

作者

  • 7篇张松
  • 4篇高巍
  • 4篇武晓娜

传媒

  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇攀枝花学院学...
  • 1篇安徽商贸职业...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从后殖民主义视角解析《孔子的智慧》与《庄子》
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两部翻译作品。就其内容而言,《孔子的智慧》是林语堂对儒家的经典之作《礼记》、《孟子》和《论语》的...
张松
关键词:后殖民主义异化策略归化策略语料库
文献传递
《西游记》文化内容的翻译被引量:9
2009年
本文以英国翻译理论家彼得.纽马克提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论为基础,对《西游记》的两个英译本作对比研究,针对两译本在翻译方法上的差异和效果来探讨"语义翻译"和"交际翻译"对《西游记》文化内容翻译研究的指导意义。
高巍武晓娜张松
关键词:文化语义翻译交际翻译
浅论译者的理解过程
2008年
对原文的理解是任何翻译活动的首要基础和重要环节,它不仅支配整个翻译过程,更决定了译作的质量。本文尝试运用框架语义学及翻译阐释学派的相关理论对译者在翻译中的理解过程及理解限度进行分析。
高巍张松武晓娜
关键词:译者框架语义学阐释学
基于深度学习的鱼群密度估计方法研究
在集约化水产养殖中,准确客观地获取鱼群密度信息不仅可以为投喂、分级等养殖作业提供重要的参考依据,也为开发智能生产管理系统提供有价值的输入数据。然而,传统的机器学习取样等鱼群密度估计方法,准确率不高,适用范围不广,存在一定...
张松
关键词:水产养殖神经网络机器视觉
文献传递
简析《生活的艺术》中的翻译变体被引量:3
2009年
林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。
高巍武晓娜张松
关键词:翻译翻译变体文化
Lin Yutang's The Wisdom of Confucius and Chuangtse:A Postclolnial Perspective
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两部翻译作品。就其内容而言,《孔子的智慧》是林语堂对儒家的经典之作《礼记》、《孟子》和《论语》的...
张松
关键词:后殖民主义翻译作品权力关系
从显性到隐性——林语堂英译《庄子》之分析被引量:4
2010年
在英译《庄子》中,林语堂将源文精神贯穿译文始终,巧妙地突出了中国文化风采。其中显性翻译与隐性翻译的交相辉映值得我们进行认真的思考和研究。本论文基于该译作语料,对林语堂的英译特色作以分析。
高巍张松武晓娜
共1页<1>
聚类工具0