您的位置: 专家智库 > >

高巍

作品数:56 被引量:97H指数:4
供职机构:天津科技大学更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学轻工技术与工程自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 53篇中文期刊文章

领域

  • 45篇语言文字
  • 13篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 32篇翻译
  • 16篇英译
  • 15篇译本
  • 9篇英译本
  • 5篇烟云
  • 5篇京华烟云
  • 5篇翻译策略
  • 5篇浮生
  • 5篇浮生六记
  • 5篇《浮生六记》
  • 5篇《京华烟云》
  • 4篇译学
  • 4篇译者
  • 4篇英语
  • 4篇文化
  • 4篇文学
  • 4篇汉译
  • 3篇语言
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学

机构

  • 50篇天津科技大学
  • 4篇南开大学
  • 3篇锦州师范学院
  • 1篇广西大学
  • 1篇阿尔伯塔大学
  • 1篇渤海大学
  • 1篇天津财经大学

作者

  • 53篇高巍
  • 4篇孙法鹏
  • 4篇魏红
  • 4篇张松
  • 4篇董琳
  • 4篇刘士聪
  • 4篇武晓娜
  • 4篇程梅玉
  • 4篇李志旺
  • 4篇刘媛媛
  • 4篇宋启娲
  • 4篇徐晶莹
  • 3篇姚晨
  • 1篇边敏
  • 1篇谢林丽
  • 1篇白静
  • 1篇马国华
  • 1篇黄瑾
  • 1篇魏红
  • 1篇崔灿

传媒

  • 11篇牡丹江大学学...
  • 7篇海外英语
  • 6篇重庆交通大学...
  • 4篇长春理工大学...
  • 3篇中国翻译
  • 2篇电子科技大学...
  • 2篇安徽商贸职业...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外语教学
  • 1篇文教资料
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇黄河科技大学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇攀枝花学院学...
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇渤海大学学报...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇菏泽学院学报

年份

  • 1篇2023
  • 6篇2017
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 13篇2012
  • 3篇2011
  • 10篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 3篇2001
56 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
探性别的寓意——以《道德经》两个英译本为例被引量:1
2015年
《道德经》英译本中不乏女性主义译者。在女性主义翻译研究方兴未艾的今天,从新视角重读他们的译作,研究译者的初衷以及译作的效果,将与翻译研究的其他视角相辅相成。通过选取两个典型的具有女性主义色彩的《道德经》英译本,意在探究自由派女性主义和激进派女性主义在各自译本中对原作意图阐释的差异,特别是对性别含义的不同见解。
高巍谷雨
关键词:道德经
本体论视角:译随人意 译有所为被引量:1
2015年
拟从翻译本体论的视角,结合散文英译,浅谈对于"译随人意","译有所为"[1]的几点反思:(一)翻译的界定:不同主体间的最佳关联;(二)翻译的效度:创造性叛逆;(三)翻译的信度:各主体、影响因子间的对比与调和;(四)翻译的运作:三个维度,四个步骤。
高巍刘书良
关键词:本体论翻译本体论散文翻译
操纵翻译之“道”--以葛浩文英译本The Boat to Redemption为例
2017年
文化操纵学派自诞生以来,对翻译产生了巨大影响。操纵理论强调译者在翻译过程中的作为与作用,对文化因素的诠释施展决策。本文以葛浩文英译本The Boat to Redemption为例,探析译者对操纵秉持的自行之"道",进而探讨对译本中不同文化现象的操纵。由于文化特点不同,译者的视角和目的不同,操纵的程度亦有别。
高巍李璐
关键词:文化BOAT
推理空间等距原则在文学翻译中的适用性——以《兄弟》英译本Brothers为例
2016年
推理空间等距原则由关联理论发展而来。该原则注重推理过程,强调译语读者与原语读者推理线索的空间等距。在文学翻译过程中如何真正实现推理空间的等距是值得探讨之问题。本文以《兄弟》英译本Brothers为例,借用归化与异化翻译策略解释推理空间等距原则的应用,以进一步论证此原则对文学翻译的适用性。
高巍崔旭红
关键词:翻译策略BROTHERS
为了译文的衔接与连贯被引量:4
2010年
侯外庐(1903~1987)是中国历史学家、思想家、教育家。在史学研究上自成学派。刘东超说:“侯外庐学派是成就最大、影响也最大的中国马克思主义史学派别。自上个世纪40年代后期起,这一学派在中国思想史领域辛勤耕耘、奋力开拓,撰写出一系列具有重要学术价值的著作。其中具有划时代意义的无疑是《中国思想通史》、《宋明理学史》,可以毫不夸张地说,
刘士聪高巍
关键词:中国马克思主义史学连贯衔接译文中国思想史历史学家
探林语堂古文英译的解构过程
2012年
古文英译是跨越时空的文化间交际活动,而解构主义强调意义的不确定性及差异性,穿越时空的意义链见证了文本在不同语境下的变迁。解构主义理论应用于古文英译,有助于在语内、语际翻译过程中,实现意义传递,使原作在译作的光辉中长存。该文将集中探讨林语堂古文英译解构过程。
高巍魏红
关键词:解构主义古文英译
从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹被引量:2
2010年
《京华烟云》是林语堂于19世纪30年代创作的一部英语小说,林语堂将文中的互文知识进行重构和扩充并将其传译到西方的语言世界中,这种英文创作过程实际上暗含了一个互文的翻译过程。因此,试从互文性角度来分析《京华烟云》中的翻译痕迹。
高巍宋启娲徐晶莹
关键词:京华烟云互文性
诗学观视角下探析林语堂英译《讨武瞾檄》——以林语堂译本《Lady Wu》为例被引量:1
2015年
文化翻译学派代表人物勒弗维尔提出诗学观对翻译有深远影响,在翻译研究领域被广泛关注。《讨武瞾檄》是我国古代檄文中为数不多的经典之作,林语堂在其长篇传纪文学《Lady Wu》中将此文全篇收录并翻译。林语堂英译《讨武瞾檄》受到何种诗学观的影响,以及体现何种诗学特点,值得深入研究。本文考察《讨武瞾檄》英译文在字词、句式、修辞以及历史典故层面的诗学翻译策略,揭示译者诗学观对翻译的影响。
高巍卫爽
关键词:诗学观
花床
2004年
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
缪崇群高巍刘士聪
关键词:英语汉语范文翻译
试析《浮生六记》中的引典翻译——以“文献型翻译”和“工具型翻译”为视角被引量:1
2010年
文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。
高巍徐晶莹刘媛媛
关键词:工具型翻译翻译特征
共6页<123456>
聚类工具0