您的位置: 专家智库 > >

欣妍妍

作品数:21 被引量:13H指数:1
供职机构:马鞍山师范高等专科学校更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省高校省级重点教学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学文学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 5篇经济管理
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇社会学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇口译
  • 3篇英语
  • 3篇商务
  • 3篇商务英语
  • 2篇译员
  • 2篇教育
  • 2篇口译人才
  • 2篇交替传译
  • 2篇传译
  • 1篇代职
  • 1篇断句
  • 1篇信息不对称
  • 1篇信息不对称理...
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语口译
  • 1篇营销

机构

  • 18篇马鞍山师范高...
  • 3篇上海外国语大...
  • 1篇安徽工业大学

作者

  • 20篇欣妍妍
  • 3篇甘志华

传媒

  • 5篇安徽工业大学...
  • 4篇安徽冶金科技...
  • 2篇科技信息
  • 2篇吉林工程技术...
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇普洱学院学报
  • 1篇武汉商学院学...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 4篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于信息不对称理论下商务英语翻译市场探析
2022年
试用信息不对称理论分析造成商务英语翻译市场受局限的原因,并提出解决策略,为商务英语翻译市场健康发展贡献力量。
欣妍妍
关键词:信息不对称理论商务英语翻译市场
现代职业教育背景下口译人才培养探究被引量:1
2015年
随着经济全球化发展,各个领域对口译人才需求增大。为了给市场提供合格的口译人才,口译教学任重道远。本文对现代职业教育中的口译教学进行研究,在教学特点、教师教材、评估等方面展开探讨。
欣妍妍
关键词:现代职业教育
生态翻译中的双重解构性研究
2011年
生态翻译学消解了文本选择过程中的人类中心主义影响,视文本自身内涵确定其可译性,同时尽可能保存目标语中原文本的生态平衡。因此,生态翻译兼具双重解构性,强调两者间的相互平衡,即作为主体的译者和作为客体的文本之间的平衡。
欣妍妍
关键词:生态翻译
高房价“背后”的反思
2011年
消费、投资和出口被认为是推动经济高速发展的"三驾马车",但我国经济增长过于依赖固定资产投资和出口,残缺了最重要的一驾马车———消费。当银行在高房价的巨大泡沫中迷失,就等同于中国的高房价绑架了中国金融,绑架了中国经济。高房价带动地价上涨,高地价加剧地方政府拍卖土地的冲动,导致大量耕地被违法占用,耕地面积的减少必然推动粮价的上涨。这就是中国粮价上涨的真相,高房价是一个极其重要的推手。保障性住房制度的建立是政府一项重大的改善民生工程,强调了政府在改善住房上应尽的责任,建立更加完善可行的地方政府的问责机制是今后的政策制定方向。要打破"高房价"要从改革土地出让制度这个根本问题着手,应当改变单纯的"价高者得"的局面,抑制居住用地出让价格非理性上涨。
欣妍妍
关键词:高房价通货膨胀保障性住房土地出让制度
译员在汉英外事口译中的翻译政治影响被引量:1
2013年
在汉英外事口译中,译员常受到国家的文化、意识形态、外交政策以及译员本身因素的影响。在此从不同因素出发,阐述译员在翻译过程中的思维走向、翻译政治倾向和其在维护国家利益中所做出的贡献。
欣妍妍
关键词:译员翻译政治
也议创新外国文学研究模式
2016年
基于学术研究的"历史性"要求,在对外国文学进行研究时,要从创新的角度来进行。文学本身就是一个创造的过程,对外国文学进行研究也应该有创新的精神。我国对外国文学的研究模式的形成一直都是在发展中创新的。北京大学博士何辉斌在进行外国文学研究的过程中,根据以往的两种创新模式提出了第三种创新模式。本文将针对这三种创新模式进行研究分析。希望可以为外国文学研究提供参考。
欣妍妍
关键词:外国文学
大数据背景下网络媒体营销策略研究被引量:1
2016年
以布尔迪厄的"场域理论"为理论基础,提出了大数据冲击下网络媒体的经营对策:创造大数据生态系统带动产业链,做好客户关系管理来进行社交媒体营销,完善基于LBS及二维码的O2O,把握好垂直的行业渗透。
甘志华欣妍妍
关键词:营销策略网络媒体场域理论
视译训练在交替传译中的意义探析
2023年
视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解源语,准确地预测语义走向,有助于交替传译整体水平的提升。由于视译训练方式简易灵活,操作性强,效率高,效果佳,被视为译员提高口译水平的最佳训练方式之一。
欣妍妍
关键词:视译交替传译断句衔接
高校国际教育交流活动中口译译前准备探讨被引量:1
2019年
国际教育交流在高校办学内涵建设中身居要位。国际院校间互访、学习、交流活动频繁,语言服务质量亟待提高。口译作为外交场合中必备工具,担任着重要角色,成为校校间跨文化交际中的传送带。做好口译工作的前提要素则是做好译前准备,包括背景知识、专业词汇和心理素质。备好主题、术语、对象、环境和工具等有助于译员快速进入状态,提高译文质量。
欣妍妍
关键词:国际教育交流口译
顺应论在商务英语口译中的应用研究被引量:1
2019年
国际商务活动在经济全球化背景下愈发增多,商务英语口译也日显重要。顺应论以语言的变异、协商、顺应为线索,研究语言使用的规律和方法。口译员应顺应和依据语境和环境,进行语言选择,提高口译质量。
欣妍妍
关键词:顺应论口译商务英语
共2页<12>
聚类工具0