2025年3月27日
星期四
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
韩晓方
作品数:
2
被引量:5
H指数:1
供职机构:
井冈山师范学院外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
温美昕
井冈山师范学院外语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
修养
1篇
学语
1篇
语言
1篇
语言修养
1篇
语言学
1篇
语言学基础
1篇
教学语言
1篇
解码
1篇
教学
1篇
翻译
1篇
翻译研究
机构
2篇
井冈山师范学...
作者
2篇
韩晓方
1篇
温美昕
传媒
1篇
井冈山师范学...
1篇
井冈山大学学...
年份
1篇
2003
1篇
2002
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论教学语言的语言学基础与修养
2002年
教学语言是一种以自然语言为基础的语言变体,它具有语言所有的性质、功能和特征。但是教学语言又是一种“特殊用途”的行业语言,专门用于教育和教学领域,因此也就具备了其它语域所没有的特征。本文从语言学的角度、阐述了教学语文的性质、功能、特征及其与语言学的关系,并且就教师如何加强语言学基础理论的学习,提高自身的语言技巧和修养提出了建议。
韩晓方
关键词:
教学语言
语言学基础
语言修养
翻译也是解码的过程——兼评《〈翻译研究的综合方法〉述评》
被引量:5
2003年
本文对田德蓓教授《<翻译研究的综台方法>述评》一文中“翻译不是解码的过程”以及将“解码”和“交际”截然对立等观点提出质疑,笔者从符号学的角度分析并阐述了自己的观点:1、所谓“码”,即代码,是符号能指和所指结合的规则,而不是语言符号本身;2、解码即是释义,是语际转换以及意义产生的先决条件;3、解码与跨文化交际并不是一对势不两立的概念。翻译过程中的解码是多层次的,除了语言层次上的解码外,还有文化、风格等层次上的解码。
韩晓方
温美昕
关键词:
翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张