邹先道 作品数:13 被引量:25 H指数:3 供职机构: 陕西理工大学外国语学院 更多>> 发文基金: 陕西省教育厅科研计划项目 陕西理工学院科研基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 哲学宗教 更多>>
英语文学兴趣与英语词汇能力 被引量:3 2001年 本文统计分析了学生毕业论文中的词汇运用情况 ,从统计数据角度进一步证明文学阅读对语言能力的影响 ,认为应当尽量爱惜和支持他们的文学兴趣 ,更多地关注文学课的建设和发展 。 邹先道关键词:文学 文学课 词汇能力 电子图书 我们有个“小人”兄弟? 2005年 在印度尼西亚的弗洛勒斯岛,村民们中直流传说有一种身材矮小、直立行走的动物,他们走起路来摇摇晃晃,吃起来总是不够,说起话来声音细小就像嘀嘀咕咕.这种生物当地人称"依波高高"(ebugogo),意为"饥不择食的老祖母".科学家们曾认为,"依波高高"这样的传说充其量也就是猕猴之类的东西引起的以讹传讹而己. Kate Wong 邹先道关键词:弗洛勒斯人 古人类 身高 英译汉中的“被”字句问题 被引量:2 2004年 本文探讨了学生英译汉译文中"被"字句使用太滥这一问题,发现其重要原因之一在于学生不了解"被"字句的使用限制等,以往教材及研究论文中主要介绍可转换句式的方法对此问题的解决效果不大,因此可增加这方面的教学内容,并采取一定措施集中强化训练;教学实验数据表明,这一思路确实可行,效果明显。 邹先道关键词:英译汉 “自尊”的价值在哪里? 被引量:1 2005年 人们都能本能地认识到自尊在心理健康方面的重要性,因此,只要可能,我们大都会竭力保护和增强我们的自尊,这并无什么特别之处.其所以不同一般,是因为人们对自尊的关注,已经使它成为一个全社会的热门话题,至少在美国是如此;因为,在美国人看来,对自己有一个较美好的认识,乃是核心的心理源泉,一切积极、正面的结果均源于此.自尊太差的根源在于个人,由此引发出种种社会问题以及社会机能障碍,这一认识使得自尊成为数十年来社会一直都努力要加以解决的问题之一.的确,试图提高人们自我价值感的种种努力,可以说是层出不穷. Roy F.Baumeister Jennifer D.Campbell Joachim I.Krueger Kathleen D.Vohs 邹先道关键词:自尊 自我价值感 测量方法 文化传译操作流程及其策略抉择依据分析 2012年 基于高校外事活动实践,综合国内译界已有认识,可将文化事物传译步骤程序化,从中可以看出:文化传译基本操作流程的关键节点在于依据语境、翻译目的、意识形态等判定策略应为异化还是归化、依据预设读者需求或文化认知水平判定需否阐释、依据使用场合等判定阐释方式,以及依据原文特色、意图等判定需否反映原文表达特点等。对于翻译实践操作而言,关键不仅在于需明确何时需做何种判断抉择,更在于需明确应取何种因素作为抉择依据。 邹先道关键词:文化传译 劳伦斯小诗《秋雨》音韵特点浅析 被引量:2 2001年 本文分析了劳伦斯意象派小诗《秋雨》的音韵构成 ,发现其用字发音对比明显 ,且语音效果与诗文意境和谐统一 ,形式和内容相得益彰 ,并进而推断 :其他语言 ,包括汉语 ,也应有类似情形 。 邹先道关键词:诗歌 音韵 意象 中国学生对“make+Obj.+Comp.”的过度依赖及其矫正 2011年 中国学生过度依赖"make+Obj.+Comp."表达"致使"的偏误迄今依然严重,已有相关研究主要侧重在问题及其根源等方面的理论阐释。本文依据对于汉语"使"字句及英语"make+Obj.+Comp."结构的相关研究,探讨综合型与分析型"致使"表达手段在英汉语中使用差异、汉语"致使"句式的利用、中外学生相关负迁移的启示等方面对纠正这一偏误的教学启示,认为其矫正可重点关注正确、全面的认知与长期的防微杜渐及适时强化巩固相结合的策略。 邹先道 袁毅关键词:负迁移 目的法则、连贯原则与旅游翻译文化传播策略抉择 被引量:8 2010年 历史文化类旅游资料的翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异因涉及历史典故、宗教信仰等对旅游景点的翻译影响很大。本文在调查的基础上,分析了当前旅游资料翻译存在的问题与难点,结合某旅游景点的翻译实例,提出旅游资料翻译应以译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略,内容上不仅要阐明景点名称的文化内涵,而且还应具备可接受性;语言表达上必须准确、简洁、通俗,富有吸引力,能雅俗共赏;形式上应灵活多变,不拘泥于原文,能够吸引异域文化背景的游客,以有效传播中国文化。 袁毅 邹先道 杨红梅关键词:旅游翻译 历史文化 汉诗“意境”的渊源及其英译再现的可接受性 被引量:5 2007年 "意境"是汉语古诗的灵魂,其翻译再现至关重要然而却又十分困难。本文依据近年来相关研究成果,从"意境"的渊源、产生、发展,以及"意境"的特点、条件要求等方面,考察汉诗"意境"英译的可接受性,认为目前条件下其接受性应属有限,评析相关译作时宜防止仅从本族文化视角审视的片面性。 邹先道关键词:意境 老庄 佛禅 翻译 PLANNING A LANGUAGE PROGRAMME 被引量:1 2002年 This article begins with a discussion on some factors mainly related with the characteristics and the needs of the learners, followed by an overview of a language programme for a particular group of Chinese learners.Finally it describes some examples of the learning tasks that can be used in such a language programme. 邹先道关键词:交际法 外语课程 外语学习者 中国成人