In cultural translation the loss of cultural images often occurs. In most cases translators do so in order to make the target text understood more easily by the readers of the target language. But the result is worse quite often, because it usually affects correct transmission of the source text as a whole, what's even worse, it will affect the correct grasp of the artistic conception and figures of the source text. And in other cases it is impossible to make source cultural images reappear in the target text. This paper provides some sound examples and reviews of the above.