您的位置: 专家智库 > >

史汉生

作品数:14 被引量:38H指数:3
供职机构:惠州学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇译法
  • 2篇语言
  • 2篇逆向翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文化传播
  • 2篇交际
  • 2篇翻译技巧
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生心理
  • 1篇大学生心理问...
  • 1篇等值
  • 1篇心理
  • 1篇心理问题
  • 1篇修饰语
  • 1篇虚化
  • 1篇虚化过程
  • 1篇学生心理
  • 1篇学生心理问题

机构

  • 14篇惠州学院
  • 1篇东莞理工学院

作者

  • 14篇史汉生
  • 2篇蒲云玲
  • 1篇张小琨
  • 1篇黄光大

传媒

  • 2篇语言与翻译
  • 2篇中国民航飞行...
  • 1篇外语教学
  • 1篇惠州大学学报
  • 1篇理工高教研究
  • 1篇惠州学院学报
  • 1篇今日科苑
  • 1篇咸宁学院学报
  • 1篇双语学习
  • 1篇魅力中国
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇重庆理工大学...

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1997
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语感在英语教学中的位置被引量:1
2004年
本文在研究外语教学中的语言知识、语言能力和言语能力之间的关系的基础上 ,得出语感在英语教学中的位置十分重要 ,因为语言能力是在使用语言中形成和提高的 。
史汉生
关键词:高等教育英语教学语感语言能力言语能力语言知识
论文学翻译在文化传播中的考证
2007年
在文化传播翻译中,常常会遇到不同的文化传播障碍。译者只有以实事求是的态度对它加以详细、深入的文化考证方可将其译成另一种语言。这一点不同于对原作的语言风格,篇章结构及思想内容等的表述,是一种以历史资料及现实事实为基础的详细的调查研究。这种文化考证需要译者具有深入钻研的精神和比较广博的科学文化知识。本文通过具体例证说明这种文化考证在文化传播翻译中的必要性及重要性。
史汉生
关键词:文学翻译
英语阅读焦虑与英语阅读成绩的相关分析被引量:15
2010年
利用Saito等人的外语阅读焦虑量表对68名英语专业大学一年级学生进行英语阅读焦虑状况以及其与英语阅读成绩之间关系进行调查,结果表明:英语专业大学一年级学生普遍存在着较高的英语阅读焦虑情绪,阅读焦虑与其阅读成绩之间呈显著的负相关关系,阅读能力的强弱和阅读焦虑之间有着直接关系。而阅读焦虑产生的原因在于阅读中图式的缺位、图式的激活情况和阅读的观念问题。
蒲云玲史汉生
关键词:英语阅读焦虑
逆向译法在古诗汉译英中的探讨
2010年
在诗词翻译中,逆向译法是一个非常有意义和重要的翻译手段。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能更清楚地表达原作的思想内涵,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译的目的是使译语更加通顺、流畅,符合汉语的表达习惯。本文对逆向翻译的运用做了些探索和研究,从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,旨在提高译文的质量。
史汉生
关键词:翻译技巧诗词翻译
论“把”字的虚化过程对于汉语句子结构的影响被引量:3
2002年
迄今为止 ,人们对于汉语的“把”字结构提出了许多不同的理论见解 ,为研究“把”字结构 ,提供了很好的理论基础。本文中笔者在研究上述理论的基础上试图从“把”字历史演变的角度——即“把”字的虚化过程 ,来考察“把”字对于现代汉语句子结构的影响。
史汉生
关键词:虚化过程
从逆向翻译过程看语用等值
2008年
逆向翻译是一个非常有意义和重要的翻译手段,在翻译中值得去探讨。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能表达原作的思想意思。本文从语用等值角度,即语境和言语行为两个方面,说明逆向翻译方法有时能使译语最大限度地等值,展现原语的内涵,使读者更好地理解原语的内含意义。
蒲云玲史汉生
关键词:逆向翻译语用等值言语行为
从文化考证角度谈《简·爱》的译本差异
2009年
本文从文化考证的角度分析了《简.爱》的译本差异。通过文化考证发现造成译本差异原因主要有两个方面:一是对原文的理解不透产生误译;二是翻译中的文化障碍造成译本的差异。前者牵涉到译者的知识面和语言的转换能力造成的差异,称为译本误译;后者牵涉到如何克服文化的转换中的文化障碍,是一种有文化意义的差异。本文通过《简.爱》译本的一些例证的解构,说明这种差异性的存在。如果译文不能展现原文世界给人的感受,这种差异就是误译。
史汉生
关键词:文化障碍
语义的褒贬转换与社会文化被引量:3
1997年
语义的褒贬转换与社会文化史汉生(惠州大学)黄光大(东莞理工学院)语义学是语言学的一个分科,它研究词的意义及其变化,特别着重从社会和历史发展的角度去探讨词的意义变化的原因和规律,比如语义的扩大或缩小,升格或降格,词义的转移和词与词之间的词义关系,语义与...
史汉生黄光大
关键词:社会文化因素语言环境《语言学概论》词义语义范畴贬义词
英汉翻译中比喻的形象转换被引量:4
2000年
现代汉语和现代英语的文学作品中都含有大量的鲜明生动、活泼有力的比喻。尤其是成语和诗歌中比喻是重要的修辞手段,从而构成这类作品语言艺术的灵魂。人们对比喻的翻译研究已有悠久的历史,从不同的观点进行了论述。本文试图从对比喻形象转换的方法作一些浅析,旨在对比喻形象移植及翻译研究起到积极的作用。
史汉生
关键词:比喻英语汉语翻译
逆向翻译法在教学中的应用被引量:1
2007年
逆向翻译是一个非常有意义和重要的翻译手段,在我们的教学中值得去探讨。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能表达原作的思想意思,这种情况称之为逆向翻译。这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加符合汉语的表达习惯。本文从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,以提高翻译课的教学质量。
史汉生
关键词:逆向翻译翻译理论翻译技巧
共2页<12>
聚类工具0